朱耕
- 作品数:17 被引量:38H指数:3
- 供职机构:黄淮学院外国语言文学系更多>>
- 发文基金:河南省科技厅软科学项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 图式理论及其在大学英语阅读教学中的应用被引量:7
- 2006年
- 图式理论模式融合了传统的语言结构观点和认知心理学的观点,能反映人类阅读理解的心理和大脑思维的过程。本文阐释了图式理论的内容,指出了影响阅读理解的因素,并探讨了图式理论在大学英语阅读教学中的应用。
- 朱耕
- 关键词:图式理论大学英语阅读理解教学认知心理学教学重点
- 新时代大学英语教材的编写原则——以《21世纪大学生实用英语综合教程》为例被引量:7
- 2012年
- 新时代的大学英语教学改革,使大学英语教材编写也相应地发生了变化。当前大学英语教材的编写必须坚持一定的原则,规划教材编写质量,以提高教学质量。新时代大学英语教材的编写要坚持以提高学生综合应用能力为目标,坚持以教材实用性为核心,坚持以学生为本的基本理念,坚持多样性的根本要求,坚持全面性和统一性。
- 朱耕
- 关键词:大学英语教材
- 隐喻的认知功能与外语教学被引量:1
- 2009年
- 隐喻不仅是一种语言现象,更是一种人类的认知现象,它根植于语言?思维和文化中。本文在分析隐喻认知功能的基础上,探讨了隐喻理论在外语教学中的应用。
- 朱耕
- 关键词:隐喻外语教学
- 论英语交际法的本土化
- 2006年
- 交际教学法既是一种语言教学体系,也是一种思想体系.它强调语言学习不仅应该重视结构、规则、形式的掌握,还更应该强调语言的社会功能以及学习者的交际需求.交际法本土化将交际教学法与本土资源有机地融合为一体,是因时因地因培养对象而具体确定的教学方法.
- 朱耕
- 关键词:交际法语言学习本土化
- 目的论视角下《红楼梦》书名英译解读
- 2011年
- 以翻译目的论为理论依据,通过对杨宪益与霍克斯就《红楼梦》两种译本的书名翻译进行对比分析,认为杨宪益的译名《红楼梦》比霍克斯的译名《石头记》包含了更深邃的中国传统文化内涵。并且,杨宪益的译名与霍克斯的译名相比,更忠于原著作,较多地运用了异化翻译策略,而在全球化时代异化策略更有利于保存民族文化特色和传播民族文化。
- 朱耕
- 关键词:红楼梦翻译策略民族文化
- 互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读被引量:1
- 2012年
- 《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。
- 朱耕
- 关键词:互文性杨宪益霍克斯
- 从《红楼梦》宗教词语的翻译看民族文化的保护被引量:2
- 2011年
- 在当前文化全球化的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文从目的论的视角,对《红楼梦》两种英译本的部分宗教词语进行对比分析。两译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略。本文认为异化策略在保存民族文化特色和传播民族文化遗产方面可能更为有效。
- 朱耕
- 关键词:《红楼梦》翻译策略民族文化
- 从《红楼梦》书名的英译看民族文化的传承——兼论《红楼梦》书名的含义被引量:1
- 2012年
- 以翻译目的论为理论依据,探讨了杨宪益与霍克斯《红楼梦》两种译本的书名翻译问题。两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,杨宪益译本采用异化翻译策略,而戴维·霍克斯用了归化策略,本文认为异化策略在传承民族文化方面可能更为有效。
- 朱耕
- 关键词:《红楼梦》书名翻译策略民族文化
- 浅论隐喻与英语词汇教学
- 2010年
- 文章通过对隐喻的认知和隐喻理论对词语发展的作用介绍,探讨了隐喻在词汇教学中的应用情况.认为在英语教学中应充分运用隐喻知识,促进学习者对词汇的理解和掌握.
- 朱耕
- 关键词:隐喻词汇教学
- 从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响被引量:2
- 2010年
- 在当前文化全球化的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文从归化和异化的视角,对杨宪益夫妇和霍克斯的两种《红楼梦》英译本的部分译例进行对比分析,阐释译者的文化取向等文化因素对翻译策略的影响。
- 朱耕
- 关键词:《红楼梦》文化取向翻译策略