您的位置: 专家智库 > >

李庆庆

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:延安大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇杨宪益
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译比较
  • 1篇英译比较研究
  • 1篇陕北民歌
  • 1篇斯坦纳
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇民歌
  • 1篇接受美学
  • 1篇霍克斯
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇《绝望的主妇...
  • 1篇阐释学

机构

  • 3篇延安大学

作者

  • 3篇李庆庆
  • 2篇李艳

传媒

  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇河北软件职业...
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 3篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
接受美学视角下的陕北民歌英译
2014年
文章在简单介绍影响陕北民歌因素后,结合接受美学的理论,从译者主体性、读者接受性以及环境因素这三个角度去探讨陕北民歌的英译。在做陕北民歌的英译过程中,需要充分考虑译者、读者等因素,而在接受美学视角下研究陕北民歌,需准确传达出其所蕴含的意义。由此,通过接受美学视角研究陕北民歌的英译,能够让更多的人投入关注到这项事业中来,更好地传播陕北民歌。
李庆庆李艳
关键词:陕北民歌接受美学英译
从阐释学视角探讨《绝望的主妇》翻译中译者主体性的发挥
2014年
阐释学是关于理解和解释文本意义的理论。它的代表人物斯坦纳提出的阐释学翻译四步骤,彰显了译者在翻译过程中主体性的发挥。《绝望的主妇》是自2004开播便广受欢迎的一部美剧,内容紧贴现实,语言幽默风趣。对于这部剧作的翻译,译者的主体性得到了很好的发挥。
李庆庆
关键词:阐释学斯坦纳译者主体性《绝望的主妇》
《红楼梦》英译比较研究——基于霍克斯和杨宪益译本被引量:3
2014年
《红楼梦》是中国的四大名著之一,中国的艺术瑰宝。对于其翻译,历史久远,各个国家都在不同时期对《红楼梦》都进行过不同的研究,有关它的译本更是数不胜数。其中,全世界最受欢迎的要属英国汉学家霍克斯和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的两个译本,他们虽然从不同的目的出发,采取了不同的翻译策略,但是都取得了相当大的成功。通过从这两种译本对《红楼梦》习语、人物语言、修辞艺术的比较研究,能让人更深切地领会《红楼梦》英译的艺术魅力。
李庆庆李艳
关键词:《红楼梦》霍克斯杨宪益
共1页<1>
聚类工具0