您的位置: 专家智库 > >

林继红

作品数:4 被引量:30H指数:2
供职机构:福州大学阳光学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 1篇大自然
  • 1篇第二语言习得
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词汇
  • 1篇学得
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇语言习得
  • 1篇审美
  • 1篇审美意识
  • 1篇双关
  • 1篇双关语
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化内涵
  • 1篇习得
  • 1篇消融
  • 1篇小说
  • 1篇美意
  • 1篇客体

机构

  • 4篇福州大学

作者

  • 4篇林继红

传媒

  • 2篇福州大学学报...
  • 1篇福建外语
  • 1篇福建教育学院...

年份

  • 3篇2002
  • 1篇2001
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
汉语广告中双关语的翻译被引量:23
2002年
本文提出在尽量增强广告语体特征的同时 ,以译文功能为主线的翻译标准 ;同时探讨了形神意兼顾法、释义法、仿拟法、侧重法。
林继红
关键词:汉语广告双关语翻译方法文化内涵英语
张扬与消融——劳伦斯与郁达夫笔下的大自然被引量:1
2002年
为了摆脱尘世的烦恼 ,缓解自身与社会的冲突 ,劳伦斯与郁达夫在创作中都产生了返璞归真的冲动 ,多姿多态的大自然成了他们笔下烘托人物的客体 ,然而两者在审美意识上却表现出不同的取向 :劳伦斯试图在自然客体中张扬其主体的存在 ,而郁达夫却在自然客体中消融其主体的存在。尽管两者之间有着艺术上的具体差别 ,但是创作的宗旨是相同的 ,作为时代的叛逆者 ,他们从各自对自然美的理解立场出发 ,以达到作家心目中“美”的境界。
林继红
关键词:客体大自然小说审美意识
英、汉动物词汇互译中的形象处理被引量:5
2002年
语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。各民族独特的思维方式、表示方式、审美情趣等经过历史的积淀使语汇承载着不同的民族文化信息,造成各民族语言表达方式各异。本文从比喻差异、习俗差异、历史典故差异、联想差异等不同角度反映出英、汉动物词汇的民族文化差异,进而将其翻译时的原则和方法加以具体化。
林继红
关键词:文化差异
第二语言习得与课堂教学被引量:1
2001年
从第二语言习得的本质出发 ,指出语言习得与学得不可截然分开 ,它们是相互渗透、相互融合的关系。课堂教学有助于加强语言输入 ,提高学习者的语言意识 ,它对第二语言习得有着积极的影响。针对语言的阶段性特征 ,设计出不同阶段的课堂教学模式以更加符合学习者习得语言能力的过程 。
林继红
关键词:习得学得课堂教学模式
共1页<1>
聚类工具0