您的位置: 专家智库 > >

王燕

作品数:4 被引量:17H指数:2
供职机构:外交学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

合作作者

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇知识
  • 2篇口译
  • 1篇译笔
  • 1篇英语
  • 1篇英语口译
  • 1篇语言
  • 1篇语言现象
  • 1篇语言学
  • 1篇知识结构
  • 1篇知识生成
  • 1篇日本语
  • 1篇日本语言
  • 1篇社会语言
  • 1篇社会语言学
  • 1篇实务
  • 1篇外交
  • 1篇外事
  • 1篇口译笔记
  • 1篇口译过程
  • 1篇口译技巧

机构

  • 4篇外交学院

作者

  • 4篇王燕
  • 1篇郦莉

传媒

  • 2篇中国翻译

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2002
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
以社会语言学的角度分析日本语言现象
由于学习日语以及在日本公司三年的工作经历,使我对日语中的一些语言现象和特点产生了浓厚的兴趣。在这篇论文中,我通过介绍日语中的典型语言现象来阐述语言和社会的内在关系。本文认为社会架构将影响甚至决定语言的表现形式。本文第一章...
王燕
关键词:社会语言学日本语言
文献传递
外交外事翻译人才的特色培养
<正>~~
王燕
文献传递
口译过程中的自反式知识生成模式——以口译笔记为例被引量:8
2014年
口译过程是译者化解源语讲话人和译入语听众认知矛盾的过程。在"听—懂—记—译"四个环节构成的口译过程中,译者通过记录和运用口译笔记,将源语讲话人只可"意会"的默会知识"言传"为译入语听众可以理解的明示知识,将源语中不确定的认知确定为具象化的意义概念,实现译者的主客体身份合一。译者以创新性动态思维过程化解语言风险的"自反式知识生成"模式,为口译过程研究提供了新视角。本文试通过口译笔记案例对此视角进行阐述。
王燕郦莉
关键词:口译过程口译笔记
CATTI英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路被引量:9
2012年
对有志从事口译工作或正在接受口译专业训练的广大学生而言,通过CATTI考试是大多数考生的梦想。然而,CATTI考试自2003年推出以来,其英语口译通过率一直偏低,不足10%。本文将以CATTI英语口译实务(二级)考试为切入点,对口译的各个环节进行分析,并针对考试过程中普遍存在的问题,提供一些备考思路,希望本文能对广大考生备考英语口译实务有所裨益。
王燕
关键词:口译知识结构口译技巧
共1页<1>
聚类工具0