您的位置: 专家智库 > >

程洪珍

作品数:7 被引量:46H指数:3
供职机构:安徽大学大学外语教学部大学英语教学部更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 5篇英语
  • 3篇汉译
  • 3篇汉译方法
  • 3篇翻译
  • 2篇语言
  • 2篇语言差异
  • 2篇句法
  • 2篇汉语
  • 1篇大学英语
  • 1篇东西方
  • 1篇信息流失
  • 1篇译法
  • 1篇译文
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇英汉语言差异
  • 1篇英语被动句
  • 1篇英语长句
  • 1篇英语译文

机构

  • 7篇安徽大学

作者

  • 7篇程洪珍

传媒

  • 2篇安徽大学学报...
  • 2篇安庆师范学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇教学研究
  • 1篇山东外语教学

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2003
  • 3篇2002
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
“虎”相关语汇在英语译文中意象偏离的认知分析被引量:1
2010年
英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。
程洪珍
关键词:翻译策略
英语被动句的汉译
2002年
英汉语中都有被动结构 ,但并非一一对应。一般来说 ,英语被动结构应用广泛 ,形式单一 ,而汉语正好相反。英译汉时 ,方法应灵活多样 ,译文才顺畅自然。
程洪珍
关键词:英语被动句汉译方法
英汉语差异与英语长句的汉译被引量:16
2003年
由于思维习惯的不同 ,英汉语对同一客观事物的表达方式也不尽相同。一般来说 ,英语重形合 ,属形态型语言 ,惯用结构复杂而严密的长句 ,而汉语重意合 ,属语义型语言 ,句子结构简短而松散。英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组 ,化繁为简 ,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
程洪珍
关键词:英语长句句法汉译方法
英汉语言的差异与互译中的信息流失被引量:4
2002年
理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受.然而,翻译实践证明这是难以实现的理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失的原因及具体表现.
程洪珍
关键词:翻译语言差异信息流失英语汉语
大学英语中几种否定句及其汉译被引量:3
2002年
英汉语中都有肯定句和否定句 ,但表达的方式不尽相同。本文试从纷繁复杂的英语否定句中归纳出大学英语学习中三种常见而又易错的否定形式 ,并对各自的汉译方法加以阐述。
程洪珍
关键词:大学英语否定句汉译方法
东西方传统思维方式与英汉语言差异被引量:21
2005年
语言是思维的工具,是思维外化的载体。不同的思维方式产生不同的语言。东西方民族传统思维方式的差异必然影响和制约着英汉语言。本文试图从东西方思维的民族个性角度探讨英汉语言存在的三个明显差异。
程洪珍
关键词:思维方式语言差异词序句法
论翻译中词语的文化信息流失被引量:1
2006年
语言是文化的载体,文化对语言的渗透无孔不入。离开文化及其所承载的意义,语言将一无所有。语言与文化这种密不可分的关系注定翻译不只是语言的转换,更是文化的交流与移植。从理论上讲,译文应原汁原味地再现或移植原语的文化信息。然而,文化个性注定翻译中原语文化信息流失的必然性。本文试图从处理文化负载词常用的翻译技巧入手,分析文化信息流失的具体表现。
程洪珍
关键词:文化信息词语翻译
共1页<1>
聚类工具0