您的位置: 专家智库 > >

纪墨芳

作品数:11 被引量:34H指数:3
供职机构:山西大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金四川省高校外国语言文学学科建设与发展项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学

主题

  • 4篇英语
  • 4篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇语言
  • 2篇课程
  • 2篇教学
  • 1篇典故
  • 1篇译语
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课程
  • 1篇英语课程设置
  • 1篇语境
  • 1篇语境顺应
  • 1篇语言交际
  • 1篇语言交际能力
  • 1篇语言习得
  • 1篇知识
  • 1篇知识建构

机构

  • 10篇山西大学
  • 2篇西南交通大学
  • 1篇山西医科大学
  • 1篇山西广播电视...

作者

  • 10篇纪墨芳
  • 2篇钱亚旭
  • 1篇郭亚斌
  • 1篇李宏鹤
  • 1篇杜民荣
  • 1篇郭玉梅

传媒

  • 2篇教育理论与实...
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇山西科技
  • 1篇山西青年管理...
  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇太原理工大学...
  • 1篇太原师范学院...
  • 1篇湘潭大学学报...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 4篇2002
  • 1篇1998
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
技巧:提高英语听力教学的关键
2002年
国内外成功的英语听力教学表明 ,技巧在听力教学中对教师和学生都是至为关键的 ,如背景知识介绍、预听阶段活动的设计、跟踪听阶段活动的设计、听写、记笔记等等。这些技巧有助于培养有效听者和有语言交际能力的人才。
纪墨芳
关键词:英语教学听力教学语言交际能力
WTO背景下英语课程设置的思考被引量:3
2002年
传统的外语课程设置存在着很多问题,培养出来的学生不能满足WTO背景下对复合型外语人才的需要,所以从以教师为中心的传统外语课程设置到以学生为中心的课程设置转变是非常有必要的,只有这样才能培养出新形势下所需的基础扎实、有交流能力、能很快熟悉胜任工作的学生。
纪墨芳
关键词:WTO英语课程高等教育
文艺作品中神话典故译法初探被引量:1
1998年
神话,作为中西方文化中具有鲜明民族性和悠久历史的组成部分,深刻地影响了各自的文艺作品。在文化交流日趋频繁的今天,神话典故的翻译日显重要。
纪墨芳
关键词:典故舍弃加注
巧增英语词汇
2002年
扩大英语词汇量一直是一个使学习者头痛的问题。笔者根据自己的学习以及教学经验总结了几种巧增英语词汇的方法 :联系的方法 ;以话题为中心积累相关词汇法 ;同、反义词相对记忆法 ;相关词汇串联记忆法 ;听、读故事形象记忆词汇法 ;利用包装纸、盒、罐英文说明记忆单词法 ;联想记忆法。
纪墨芳
关键词:联想记忆词汇
试论公共英语课程教学质量的保证被引量:1
2007年
自承办开放教育以来,许多教育者一直关注着大规模远程教育下的教学质量,尤其担心英语的教育质量。针对这一问题,本课题结合教学实际,在培养学生自主学习能力的过程中,就如何最大限度地利用多种渠道和方式,充分调动和发挥学生自身的潜能和主动性、积极性和创造性,保证其教学质量,进行了探讨与研究。
杜民荣郭玉梅纪墨芳
关键词:公共英语知识建构互动
《红楼梦》霍克思译本中佛教思想翻译的策略
2013年
一、引言 《红楼梦》产生于18世纪下半叶。作者曹雪芹出身在一个从曾祖父到父辈四代都以皇帝亲信的身份连任外放肥差江宁织造的封建贵族大家庭中,他早年的生活环境可谓“花柳繁华地,温柔富贵乡”。但是“在所谓的‘乾隆盛世’一度回光返照之后,
钱亚旭纪墨芳
关键词:《红楼梦》佛教思想霍克思翻译译本生活环境
《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究被引量:21
2011年
"文化负载词"是民族文化的标志,即具有鲜明特色的民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。本文旨在采用定性研究和定量研究相结合的方法,对《红楼梦》中五类物质文化负载词(服饰、饮食、器用、建筑和医药)和其在霍克思英译本中的译文进行对比分析后,定量统计各种翻译方法所占的比例,力求发现该译本在处理物质文化负载词时所使用的翻译策略的特点和总体倾向性,从而为研究物质文化负载词的翻译问题提供一个视角。
钱亚旭纪墨芳
翻译语境顺应模式再思索被引量:6
2009年
李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语境视野会有所差别。对语境视野模式做进一步切分和探索,可以推出翻译交际理解阶段和翻译交际表达阶段的语境顺应模式,语境顺应模式能够清晰地凸显翻译交际不同阶段译者的不同语境视野。
李宏鹤纪墨芳
关键词:翻译语境语境顺应
从汉译英合句法看翻译之普遍性特征——规范化
2011年
翻译普遍性是与语言系统差异和译者个人偏好无关的翻译本身所固有的特点。翻译语料库的建立为翻译普遍性研究奠定了一定的基础。目前有关翻译普遍性的研究主要集中在简略化、明晰化和规范化等方面,而且这些特点主要体现在译文的句法层面。从合句法的翻译策略出发,对汉译英过程中涉及合句法策略的情况进行了分类和总结,详细深入地研究了翻译普遍性之一——规范化在汉译英过程中的具体体现,对进一步深刻认识汉译英的本质具有一定的指导意义。
郭亚斌纪墨芳
关键词:汉译英
传统阅读课堂需要引入技巧阅读
2002年
技巧性阅读是传统阅读教学的一个薄弱环节。这一环节的缺乏使我们无法培养出具有独立阅读能力的读者。解决这一问题的关键在于系统地介绍阅读前。
纪墨芳
关键词:语言习得
共1页<1>
聚类工具0