裴等华
- 作品数:7 被引量:10H指数:1
- 供职机构:西安外国语大学继续教育学院更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省高等继续教育教学改革研究项目陕西省教育科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 成人教育英语专业学习者翻译能力定级研究与翻译教学策略探讨
- 2014年
- 对学习者翻译能力的定级研究有助于提高翻译教学的针对性和建立符合学习者特点的翻译教学模式。以西安外国语大学成人教育英语专业学习者为调查对象,采用问卷调查和样本分析实证研究手段,对学习者的翻译能力进行了定级研究。研究结果表明,成人教育英语专业学习者的读写能力影响了其翻译能力。在整体语言观照下的听、说、读、写、译"五会"并举法是切合成人教育英语专业学习者特点和需求的翻译教学模式,在对其分析的基础上论述了提高学习者读写能力和翻译能力的策略。
- 裴等华
- 关键词:成人教育翻译能力翻译教学
- 国际视野下高等继续教育外语课程设置探索被引量:1
- 2014年
- 本文以国外继续教育课程设置理念"强调职业需求导向"、"重视培养学生能力"、"注重理论与实践相结合"为借鉴,结合西安外国语大学UMC项目,提出了以"重需求、重能力、重实践"的"三重"理念为指导的高等继续教育外语课程设置体系,以期推进对我国高等继续教育课程改革和人才培养模式的创新。
- 裴等华
- 关键词:高等继续教育外语课程
- 中国文化因子外译过程及其影响因素探析——基于“文化认同机制假说”的讨论被引量:9
- 2014年
- 当前文化"走出去"已经成为我国的国家战略,但"翻译问题"却成为实现该战略的瓶颈。文章基于"文化认同机制假说",结合近年来中国文化因子外译事例,指出中国文化因子的外译需经过"语码转换系统解码和审查、排异系统过滤、最终进入目标文化认同区"的过程,才能最终被目标语言使用者认同和接受。研究表明:译者能力、国内翻译审稿人或出版社的审校、国外翻译行为主体的监控和目标语言使用者的接受等是影响中国文化因子外译的主要因素,并提出在文化认同基础之上构建中国文化"走出去"的译介模式,以期为实现这一国家战略拓宽思路。
- 裴等华
- 关键词:文化因子文化认同翻译影响因素
- 严复《天演论》译介过程中的适应与选择——生态翻译学视角
- 2013年
- 生态翻译学认为翻译的本质是"译者适应翻译生态环境的选择活动",这为翻译研究提供了新的视角。在此视角下对严复《天演论》译介过程中的适应与选择做出解读。文章首先分析了中国近代社会环境、思想环境和"学贯东西"的严复,得出严复译介的《天演论》是当时翻译生态环境对译者选择的结果;然后从译者对译文文本、文体、翻译策略、译学理论和原著思想的选择与操纵,得出《天演论》是译者依据当时翻译生态环境对译文做出选择和操纵的产物。
- 裴等华
- 关键词:翻译生态环境译者
- 译者媒介素养和文化救赎之途
- 2014年
- 媒介文化可影响甚至改变人们已有的价值观念和行为方式。译者作为文化传播的"桥梁",承担着引进外来文化和保护本民族文化的双重责任,因此,提高译者的媒介素养就显得格外重要。在传播学和翻译学理论基础上,从获取、分析、评价和传播信息等媒介素养的四个要素探讨了提高译者媒介素养的途径,并指出了提高译者媒介素养对正确传播外来文化和促进不同民族文化相互交流的重要意义。
- 裴等华
- 关键词:译者媒介素养文化
- 媒体文化传播与翻译干扰
- 2014年
- 在文化全球化背景下,影视媒体中的强势文化不可避免地对弱势文化造成影响和冲击,从而导致全球文化生态系统发展失衡。翻译干扰能发挥对全球文化生态系统的调节作用,促进多元文化互利共生。提高翻译工作者的媒体批判素养,采用配音翻译,使用归化翻译策略和建立弱势文化民族译学理论体系等手段对影视文化传播进行干扰,是实现全球文化生态系统平衡发展的有效途径。
- 裴等华
- 关键词:媒体文化文化生态系统翻译