您的位置: 专家智库 > >

陈亦明

作品数:4 被引量:9H指数:1
供职机构:南昌航空工业学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英语
  • 1篇语义
  • 1篇商标
  • 1篇商标翻译
  • 1篇俗语
  • 1篇联想意义
  • 1篇经济建设
  • 1篇国俗语义
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译方法

机构

  • 4篇南昌航空工业...

作者

  • 4篇陈亦明
  • 2篇胡爱国
  • 1篇曾剑平

传媒

  • 1篇职教论坛
  • 1篇企业经济
  • 1篇南昌航空工业...
  • 1篇南昌航空大学...

年份

  • 1篇2003
  • 3篇2002
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论翻译与理解被引量:1
2003年
该文章认为翻译时首先应正确、忠实地理解并表达原文的思想、内容。
陈亦明胡爱国
关键词:翻译
翻译与经济建设被引量:6
2002年
陈亦明曾剑平
关键词:翻译经济建设
英汉语词汇意义对比研究被引量:1
2002年
英汉语词汇意义完全等同者很少 ,即使概念意义相等 ,联想意义也会存在这样或者那样的差异。在重视概念意义研究的同时 ,有必要加强对联想意义的研究 ,从而有助于全面、准确地理解英语词汇的意义。本文从四个方面对英语词汇意义进行对比研究 :(1)概念意义相同 ,联想意义不同或相反的词汇 ;(2 )概念意义相同 ,联想意义部分相同的词汇 ;(3 )概念意义相同 ,在一种语言中有丰富的联想意义 ,而在另一种语言中却没有的词汇 ;(4 )各自文化中独有的词汇 。
胡爱国陈亦明
关键词:联想意义
国俗语义与商标翻译被引量:1
2002年
国俗语义是实体词义的引申,是一种文化因素的折射,它反映了使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色.也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,读者要依赖民族文化背景,才能理解词语的含义.比如,在西方,狗常被认为是他们的伙伴和宠物,所以有love me,love my dog(爱屋及乌)的谚语,赞扬某人忠诚都用as faithful as a dog(忠实如狗)形容.中国人对狗并无好感,所以把驯顺的的奴才比作哈巴狗,把受人豢养而帮助作恶的人比作走狗.此外还有"狗仗人势","狗急跳墙"等成语.中国人只看到狗摇尾乞怜的一面,没有看到狗忠实的一面.再如,中国人赋予喜鹊"吉祥、喜庆"的国俗语义.而在南斯拉夫语、法语、德语中,喜鹊却是"小偷"、"饶舌妇"的代名词.
陈亦明
关键词:国俗语义商标翻译方法英语
共1页<1>
聚类工具0