陈水平
- 作品数:28 被引量:202H指数:7
- 供职机构:清华大学更多>>
- 发文基金:广东省自然科学基金国家社会科学基金广东省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 路径生成方法、装置、存储介质及电子设备
- 本公开涉及一种路径生成方法、装置、存储介质及电子设备,所述方法包括:响应于接收到路径生成请求,根据所述路径生成请求中的路径起始点以及路径终点,确定路径连接关系集合,通过通行成本模型生成各所述路段的通行成本值;根据每一所述...
- 刘杉陈水平叶靖姜海
- 文献传递
- 符号与意义:国际新闻编译中的真相操控——以中美媒体有关十八大的英语新闻标题为例被引量:1
- 2013年
- 受编与译的双重变形,国际新闻从来都不是价值中立的真相再现。本文运用批评性话语分析的方法,对中美媒体有关中共十八大的英语新闻标题进行了对比分析,旨在揭示美方新闻编译者如何运用语言符号使话语实践成为表达观点、立场和意识形态的手段,以及我国新闻英译的缺陷——虽陈述比较客观,但语言符号的运用不够灵活。
- 陈水平
- 关键词:真相新闻翻译
- 互文的悖论与翻译的窘境
- 互文性是一个充满悖论的词汇,它一方面被结构主义者运用来分析和确定文学文本的意义,另一方面却被解构主义者运用来否定任何固定意义的存在。这个充满悖论的词汇一旦被运用到翻译这个本身就充满矛盾关系的领域,往往造成更多的矛盾、混乱...
- 陈水平
- 关键词:翻译互文
- 文献传递
- 互文的悖论与翻译的窘境
- 互文性是一个充满悖论的词汇,它一方面被结构主义者运用来分析和确定文学文本的意义,另一方面却被解构主义者运用来否定任何固定意义的存在。这个充满悖论的词汇一旦被运用到翻译这个本身就充满矛盾关系的领域,往往造成更多的矛盾、混乱...
- 陈水平
- 从关联理论看隐喻在《红楼梦》人名中的英译被引量:1
- 2009年
- 隐喻作为一种语言修辞现象,在古典名著《红楼梦》人物命名中得到了充分运用。《红楼梦》人名的隐喻,意味深长,因此在英译的时候能否传神地翻译出其蕴含的修辞意义一直是翻译界专家研究的一个问题。本文选择的是杨宪益、戴乃迭夫妇(Glads Yang)和戴卫·霍克斯(Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)翁婿合译(以下简称霍译)的英语文本,从关联理论的角度来初步探讨和对比分析《红楼梦》人名中隐喻的英译问题。
- 周维陈水平
- 关键词:隐喻红楼梦
- 浅论口译教学中信息的理解、记忆和转换被引量:1
- 2009年
- 口译是通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言。口译的过程也就是信息的加工过程,在该过程中,各类外部信息激活大脑已存的相关信息,通过对信息的理解、记忆和转换,再用目的语表达出来。因此,在口译教学中,应该使学生认识和明确对信息理解、记忆和转换的重要性和必要性。
- 周维陈水平
- 关键词:口译教学信息理解信息转换
- 项目翻译教学模式:意义、问题与对策--项目翻译教学的行动研究被引量:58
- 2013年
- 本文采用教学行动研究的五步法,从翻译项目教学的具体实施中,不断反思项目翻译教学模式在我国普通高校环境下的现实意义及其存在的问题,并提出了解决问题的对策———建立以市场为导向的合理的产学研链条以及开放式项目教学模式。
- 陈水平
- 关键词:项目教学翻译教学
- 雌雄同体:女性主义译者的理想被引量:20
- 2006年
- 女性主义作为翻译理论研究的范畴,其过激的思想与手法一直是译界学者关注的中心,很多学者认为女性主义有重新构建二元对立之嫌。探询翻译之所以被性别化的历史根源和哲学根源,阐述女性主义者为了凸显女性主体的差异性所做的努力,论证了女性主义之所以运用这些过激的手法并不是要重新建构一个“母权制中心”,而是为了建构一种可以包容男女性别差异的真正意义上的平等———“雌雄同体”来最终消除性别歧视。
- 何高大陈水平
- 关键词:性别差异性别歧视女性主体雌雄同体翻译学
- 歌曲翻译的功能主义策略被引量:7
- 2009年
- 受传统的语文学研究范式的影响,中国的歌曲翻译研究大都局限于一些零散的经验之谈,而鲜有系统的理论研究和建树。鉴于此,论文借助德国功能主义翻译理论,从韵的处理、节奏的安排、句式的安排四方面探讨了歌曲翻译的策略和方法。
- 陈水平何高大
- 关键词:歌曲翻译韵律
- 翻译系统论的社会学溯源及其局限性分析被引量:1
- 2017年
- 翻译系统论将翻译看成是发生在复杂的社会系统中的行为,从开创伊始就不断从社会学中寻找理论源泉,因此,翻译系统论可以被称为'社会翻译系统论'。随着20世纪末期社会翻译学的兴起,社会学理论开始被系统地运用到翻译系统论中,使翻译系统论产生了质的飞跃。但是随着时代的发展,'社会翻译系统论'也难免显示出其局限性:(1)只关注社会政治和文化系统,忽略了自然系统和社会经济系统对翻译的影响;(2)将译者的抉择全部归于不同系统的影响,忽略了行为主体所能发挥的主观能动性;(3)只提供理论框架,并不具体分析各系统如何影响了译本的选择、翻译和接受。
- 陈水平
- 关键词:翻译系统