黄晓佳 作品数:12 被引量:50 H指数:4 供职机构: 华南师范大学 更多>> 相关领域: 语言文字 经济管理 更多>>
林则徐广州禁烟时期的翻译活动研究 被引量:1 2014年 林则徐广州禁烟时期曾组织翻译活动长达一年有余,涉及英刊翻译、西籍翻译及外事翻译三大领域,创下近代史数个第一:第一次由华人大规模将英刊译成中文,第一次由华人主导西籍翻译,第一次由华人主译中英照会。本文追溯该时期翻译产生的缘起、特征及意义,指出晚清所经历的中国史上第三次翻译高潮的勃兴离不开林则徐组织译事的开拓之功。 黄晓佳关键词:禁烟 翻译活动 汉英交替传译的逻辑关系 被引量:5 2010年 汉英交替传译中,对源语信息单位之间的逻辑关系进行正确理解、笔记与再现十分重要。以国家级记者招待会上出现的语篇为例,梳理、分析汉英交替传译中常见的逻辑关系及笔记策略,并提出增强口译逻辑意识的训练方法。 黄晓佳关键词:逻辑关系 汉英交替传译的逻辑关系 2010年 汉英交替传译中,对原语信息单位之问的逻辑关系进行正确理解、笔记与翻译十分重要。本文以国家级记者招待会上出现的语篇为例,梳理、分析汉英交替传译中常见的逻辑关系及笔记策略,并提出增强口译逻辑意识的训练方法。 黄晓佳关键词:逻辑关系 忠诚 变通 适应——马礼逊《圣经》翻译思想述评 2013年 本文从翻译伦理、翻译标准、翻译策略解析马礼逊的翻译思想。研究发现:作为中国境内《圣经》全译本的首译者,马礼逊以笃信上帝为《圣经》的翻译伦理;在翻译标准方面,他视《圣经》为"上帝之言"而力求忠实原文,同时以朱熹式经典注疏与《三国》文体相结合的"简晰"、"达切"风格迎合中下阶层;在God译名问题上,他弃用"天主"以示与在华遭禁的天主教划清界限,另辟蹊径提出多个译名共同使用、通过传教实践择善取之的翻译策略。 黄晓佳关键词:马礼逊 《圣经》翻译 翻译思想 论连续传译信息结构的逻辑分析 本文首先提出对原话信息结构进行逻辑分析于连续传译的必要性,接着分别以单句、复句、段落为例,讨论层内逻辑与层间逻辑的分析,并提出相应的训练策略与方法。本文 黄晓佳关键词:逻辑分析 信息结构 文献传递 《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析 被引量:12 2004年 文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。 黄晓佳关键词:翻译目的 语言学派 功能主义 交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例 被引量:12 2016年 对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。 黄晓佳 鲍川运关键词:交替传译 教学材料 全国英语专业八级口译考试评判标准评议 被引量:15 2009年 本文从Buhler的口译质量实证研究推断、论证口译质量评判标准须包含内容与形式两个方面:内容指信息的准确性与全面性,形式含语言形式的正确性与流畅性。比照这一标准,全国英语专业八级口语与口译考试中的口译评分标准有两个方面亟待改善:一是内容的准确性标准仍有完善的空间,二是缺乏语言形式的流畅性标尺。本文建议引进"信息点-信息意层-信息结构"系列评估单位,并增设"流畅性"的评分项目以改进这两个问题。 黄晓佳 王建国关键词:口译考试 口译质量评估 口译标准 口译与叛逆 被引量:4 2007年 目前译界对叛逆的研究仅限于比较文学与文学翻译。本文在文学翻译叛逆理论的基础上,提出符合口译特点的叛逆分类法并重点讨论了口译中有意识叛逆的种种表现形式,对口译教学与实践具有现实指导意义。 黄晓佳 王建国关键词:口译 叛逆 论中医言语翻译的“归化”和“异化” 被引量:1 2004年 "归化"和"异化"的问题是一个文化翻译的重要问题。文章通过具体翻译例证,认为由于中医言语深蕴东方哲学思想,因此在可能的情况下,应尽量采用"异化"的原则和译法,以最大限度地保留中华医学的精髓和东方哲学的要旨。 黄晓佳关键词:东方哲学 归化 异化 零翻译 移译