您的位置: 专家智库 > >

龙丽超

作品数:4 被引量:7H指数:2
供职机构:长沙理工大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅优秀青年基金更多>>
相关领域:语言文字理学文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇理学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇伦理
  • 3篇翻译
  • 2篇道格拉斯·罗...
  • 2篇英译
  • 2篇伦理观
  • 2篇翻译伦理
  • 2篇《菜根谭》
  • 2篇菜根谭
  • 1篇典籍
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇英译中
  • 1篇元伦理
  • 1篇元伦理学
  • 1篇中国特色词汇
  • 1篇特色词汇
  • 1篇文化
  • 1篇文化建构

机构

  • 4篇长沙理工大学

作者

  • 4篇龙丽超
  • 3篇周雪婷

传媒

  • 1篇湖南工程学院...
  • 1篇江苏科技大学...
  • 1篇贵阳学院学报...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
翻译伦理观视域下的《菜根谭》英译研究
中国典籍英译可以追溯到18世纪早期,大量中国古典文学被翻译传介到国外,这给他国读者了解中国文化创作更多机会的同时也让中国文化在世界舞台上大放异彩。《菜根谭》是中国优秀典籍的代表作之一。它集释、道、儒思想为一体,论述了如何...
龙丽超
关键词:翻译伦理《菜根谭》道格拉斯·罗宾逊跨文化交流
文献传递
元伦理学视域下典籍英译中译者伦理价值的审视——《菜根谭》两英译本的对比研究被引量:2
2011年
作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合文化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社会文化的构建。
龙丽超周雪婷
关键词:元伦理《菜根谭》
翻译伦理观下的中国特色词汇翻译被引量:4
2011年
翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。
龙丽超周雪婷
关键词:中国特色词汇翻译伦理
译者:行走于理性与非理性之间的建构者——解析道格拉斯·罗宾逊翻译理论被引量:1
2012年
西方传统唯理论强调翻译研究中译者的理性,这一思想影响着整个翻译界长达数百年。美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊独辟蹊径,借"翻译身体学"提出了译者的非理性研究。文章从译者理性与非理性观出发,结合道格拉斯·罗宾逊的理论,探讨集理性与非理性于一体的译者文化建构者身份。
周雪婷龙丽超
关键词:道格拉斯·罗宾逊非理性
共1页<1>
聚类工具0