您的位置: 专家智库 > >

龚艳萍

作品数:16 被引量:11H指数:2
供职机构:浙江农林大学暨阳学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划浙江省社科联研究课题浙江省外文学会专题研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇余华
  • 4篇英译
  • 4篇文学
  • 3篇余华小说
  • 3篇小说
  • 3篇翻译文学
  • 2篇译介
  • 2篇英语
  • 2篇活着
  • 2篇《活着》
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生口语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语四级
  • 1篇大学英语四级...
  • 1篇逗号
  • 1篇许三观
  • 1篇许三观卖血记
  • 1篇学生口语

机构

  • 12篇浙江农林大学
  • 5篇浙江师范大学
  • 1篇浙江林学院
  • 1篇厦门大学
  • 1篇金华职业技术...

作者

  • 15篇龚艳萍
  • 2篇朱山姊
  • 1篇段瑞俊
  • 1篇梁淑梅
  • 1篇覃红霞

传媒

  • 2篇湖州师范学院...
  • 2篇集美大学学报...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇扬州职业大学...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇考试研究
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 4篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
逗号的英汉认知功能对比与翻译被引量:3
2011年
逗号作为显化认知思维在语言中体现的标记符号,在两个语言世界的句法活跃程度有明显差别。英语逗号有严格的语法规用法则,而汉语逗号则在保留了部分语法功能的同时,继续沿用了汉语历史上语言情感划分的功能,因此英语逗号与汉语逗号并不存在严格的对应关系。以历史考证与实例对比来看,汉语逗号与英语连接词存在本质的认知共性,翻译策略若对此多加考虑,可使译文更加符合译语习惯。
龚艳萍
关键词:逗号语言翻译
余华《活着》的英译研究 ——以翻译文学网状传播模式为视角
从社会学角度来看,翻译文学的接受与传播与翻译文学的社会传播模式有着密切关系。本文在参照前人研究结果的基础上,提出特属于翻译文学的网状传播模式的概念。该模式认为翻译文学在保证翻译质量的前提下,其译语文化的接受与传播需要经过...
龚艳萍
关键词:余华《活着》英译
外语学习归因方式调查研究——以浙江农林大学为例被引量:1
2013年
对浙江农林大学2012级涉农林专业的83名学生的归因调查和分析显示,就外语学习成功的归因问题而言,大部分学生把外语学习的成功归因于努力、学习方法等因素;半数以上学生否认英语学得好是因为具备外语学习的天赋或良好的外语使用环境。就外语学习失败的归因问题而言,大部分学生把外语学习失败归因为努力、学习方法、以往的基础以及学习环境等因素;绝大部分学生否认英语没有学好是因为中学老师水平不高或缺少好的设施和学习材料。分析表明,成绩不同的学生对归因方式存在不同的理解。在教学过程中,应当更加重视学生对归因方式的不同理解,从而积极引导,以促进教学实效。
朱山姊龚艳萍
关键词:外语学习归因方式问卷调查农林院校
寒山诗歌与余华小说的英语译介比较研究被引量:1
2012年
寒山诗歌与余华小说经过英译译介,均突破了在源语文学中的旧有地位,在译语文学体系中获得了新的文学生命。通过对比二者的译介背景、文本特点和翻译策略,发现前者是禅宗启迪,后者是回归文学母体;二者都是经过第三条线路到达译语文化;均由熟知译语语言与文化的L1译者翻译;在文本翻译过程中,寒山与余华各有的多个L1译者都在尊重原作的前提下,均对语言细节地方做出了独到的翻译理解,充分发挥了译者主体性。
龚艳萍
关键词:寒山余华翻译
单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究
2014年
文学作品中的叙述频率强调事件与被叙述次数之间的数字关系。如用同样的词汇、语块、句式乃至语篇表现不断重复的故事场景和故事情节,就是单一回指叙述。作为对《马太受难记》音乐叙述方式的文学模仿,《许三观卖血记》的最大文体特点是单一回指叙述方式,然而一经翻译,其英译本的读者反映与原作的读者反映相去甚远,原因在于翻译策略未考虑叙述方式的文体表征特点,故需借此重新定位翻译策略。
龚艳萍
关键词:语言类型
A Study of the English Translation of To Live by Yu Hua-In the Perspective of Web Transmission Mechanism of Translated Literature
从社会学角度来看,翻译文学的接受与传播与翻译文学的社会传播模式有着密切关系。本文在参照前人研究结果的基础上,提出特属于翻译文学的网状传播模式的概念。该模式认为翻译文学在保证翻译质量的前提下,其译语文化的接受与传播需要经过...
龚艳萍
关键词:余华《活着》翻译文学接受美学
文献传递
互文性理论观照下的译者主体性研究被引量:1
2010年
互文性理论强调文本之间的相互关系,它颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位,赋予了译者以读者、阐释者及作者的身份,在对原文的翻译、阐释及改写过程中,译者的主体性可以得到充分发挥;同时,译者主体性的介入受到原文作者、文化、语境和译文读者等诸多因素的制约。
梁淑梅龚艳萍
关键词:翻译互文性理论主体性
语块、连接词与翻译
2013年
语块是重要的语言输入、语言存储和语言输出单位。英语句式与语篇依靠连接词将多个语块衔接起来;而汉语的时间空间有序原则则限定了汉语的认知方式,且在汉语句式中,多以逗号这个隐性符号协助语气衔接。充分认识语块、连接词与翻译的关系,可使译文的接受性更强。
龚艳萍朱山姊
关键词:语块连接词翻译
翻译文学的网状传播模式研究
2011年
对翻译文学的传播模式进行研究与说明,提出网状传播模式是多个经典案例的集成,它们的共享特征是以时间密集化为基本前提,通过上级对下级传播单位的联合影响与下级对上级传播单位的连续反弹,串联成网状式的传播模式,并指出该模式对民族文学以及破除后殖民语境下翻译文学非均势状态的现实意义。
龚艳萍
关键词:翻译文学
公示语的伦理关联与翻译
2011年
公示语的表征方式与说话者和听话者分别所处的伦理文化有密切关联,而翻译却又未对公示语这种特殊语言材料实施充分的伦理考量。这是诸多公示语翻译问题的总根源。本文拟从三组语言实例对比和分析,认为公示语的伦理关联对翻译有重要影响,翻译过程必须对其有充分考虑。
龚艳萍
关键词:公示语伦理翻译
共2页<12>
聚类工具0