您的位置: 专家智库 > >

乐秀华

作品数:4 被引量:14H指数:2
供职机构:东华理工大学更多>>
发文基金:江西省社会科学“十一五”规划项目江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇教师
  • 2篇教学
  • 2篇翻译
  • 1篇学理
  • 1篇译本
  • 1篇语法
  • 1篇认知语法
  • 1篇师资
  • 1篇师资培训
  • 1篇主义
  • 1篇外语
  • 1篇外语教师
  • 1篇文学翻译
  • 1篇现代汉语
  • 1篇现代汉语量词
  • 1篇现代教学
  • 1篇量词
  • 1篇课堂
  • 1篇课堂教学
  • 1篇技能培训模式

机构

  • 4篇东华理工大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 4篇乐秀华
  • 1篇曹迎春
  • 1篇陈娟
  • 1篇李祥
  • 1篇黄玮莹
  • 1篇刘悦明

传媒

  • 1篇教育与职业
  • 1篇中国教师
  • 1篇东华理工大学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2009
  • 1篇2004
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
射体—界标理论及其在文学翻译中的应用被引量:1
2009年
文学翻译比较灵活,是翻译研究领域中比较特殊的一类。传统的研究者一般从形式语义学理论角度研究翻译现象,而文章尝试从认知语法的射体—界标理论角度来探讨文学翻译现象。通过阐述该理论的内涵、英汉和汉英翻译中存在的一词多译的原因,提出射体—界标理论可以应用到文学翻译研究中,并进一步地探讨了把该理论应用到文学翻译中的方法。
陈娟乐秀华
关键词:认知语法文学翻译
现代汉语量词的评价意义及其翻译简析被引量:7
2012年
量词是现代汉语的独特词类,除了作为计量事物或行为的单位,还具有独立或附加的评价意义,即量词的情感、判断和审美意义。英语没有相对应的词类,因此在汉英翻译过程应注重传递量词的评价意义。本研究从多个汉译英平行读本的语料角度出发,分析量词评价意义的翻译规律,研究发现:(1)大部分量词处于认知差异而没有被显性处理;(2)出于作者修辞目的的量词被显性处理;(3)翻译过程中量词处理一般有虚化、实化两大策略,各自底下衍生出不同的技巧。
曹迎春刘悦明乐秀华
关键词:现代汉语量词翻译规律
面向外语教师的现代教学技能培训模式应用探讨
2004年
教育手段的现代化与教学媒体的信息化是信息时代教学的主要特点。作为教学过程主导者的教师,首先必须具备驾御现代教学过程的水平和能力。在外语教学领域,这种需求随着外语教学信息化程度的不断提高而愈显紧迫。本文结合具体教学与培训实践.根据我国外语师资的特点,深入探讨面向外语教师的以计算机运用为核心的现代教学技能培养的模式与方法,具有比较深远的现实意义.
李祥乐秀华
关键词:外语教师师资培训
建构主义教学理论中教师角色的反思被引量:6
2009年
建构主义教学理论源于西方的认知心理学,认为学习即获取知识的过程,不是通过教师传授知识而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人的帮助,利用必要的学习资料进行意义的建构。建构主义提倡以学习者为中心的学习。这一理论是对中国传统教学理念的挑战,引发了教学理念、教学模式、教学条件等多方面的改革,其成果之一即现已广泛开展的学生自主学习模式。但是,建构主义教学理论否定了教师的权威,不能充分发挥教师的指导作用,也会对学习者的学习效果产生不良影响。
黄玮莹乐秀华
关键词:建构主义教师角色课堂教学
共1页<1>
聚类工具0