您的位置: 专家智库 > >

徐李

作品数:15 被引量:17H指数:3
供职机构:怀化学院更多>>
发文基金:国家级大学生创新创业训练计划湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

合作作者

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇译学
  • 4篇生态翻译
  • 4篇生态翻译学
  • 4篇翻译学
  • 2篇生态翻译学视...
  • 2篇话语
  • 2篇话语翻译
  • 2篇一带一路
  • 1篇顶针
  • 1篇学校课程
  • 1篇意象
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言特点

机构

  • 11篇怀化学院

作者

  • 11篇徐李
  • 1篇刘洁

传媒

  • 3篇怀化学院学报
  • 1篇中国教育学刊
  • 1篇文教资料
  • 1篇海外英语
  • 1篇湘潮(理论版...
  • 1篇中国科技期刊...
  • 1篇丝路视野
  • 1篇湖北开放职业...
  • 1篇海外文摘

年份

  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2014
  • 3篇2010
  • 1篇2008
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“一带一路”背景下会展英语翻译研究——以2019中国国际进口博览会为例
2020年
“一带一路”倡议自提出以来,会展业得到蓬勃发展,会展英语的重要性也凸显出来,对于翻译人员而言挑战也更大。本文依托“一带一路”以2019中国国际进口博览会为例,探讨会展英语翻译方法,旨在对会展英语学习者、从业者及翻译者等带来一定启发。
唐丽萍徐李
英语性别歧视词汇的标记象似性被引量:2
2008年
英语语言中的性别歧视现象是语言学的一个重要课题,性别歧视在词汇层次上体现得最为突出,涉及面亦是最为广泛。从标记理论和标记象似性角度探讨英语性别歧视词汇的特征,从而揭示其社会性根源。
徐李
关键词:标记象似性
从理论与实践的结合看翻译的认知与应用——《融合与创新:翻译教学与研究》被引量:1
2021年
当今,各民族文化间的交流日益频繁,不仅体现在频次的增加,而且体现在交流的内容逐渐深入上。交流过程中很重要的一个环节便是信息的转换(可能是书面的,也可能是声音的),一方发出去的是中文,另一方要转换为英文、法文或者俄文等才能理解,这就是翻译。
徐李
2014年政府工作报告英译的“多维转换”被引量:3
2014年
从生态翻译学视角出发,以2014年政府工作报告作为样本,探讨中国政治文献英译中的"多维转换",主要分析译者如何从语言维、文化维、交际维三个维度对文本做出适应性地选择与转换,以期达到最佳翻译效果。
徐李
关键词:生态翻译学
汉英顶针辞格对比及翻译被引量:1
2010年
本文通过例子分析了汉语顶针辞格与英语辞格anadiplosis的特点与作用,并提出了移植法、意译法和移位法三种翻译方法.以期达到更好的修辞信息的传递,促进文化交流。
徐李
后殖民主义视角下《红楼梦》翻译中的译者主体性被引量:1
2010年
从后殖民主义视角出发,探讨了两个《红楼梦》译本中对于文化词汇的不同处理方式及体现的文化意象,揭露作为殖民主体的译者是如何发挥其主体性的。
徐李
关键词:后殖民主义文化词汇文化意象
基于《高等学校课程思政建设指导纲要》的《综合商务英语》课程思政实践被引量:5
2022年
商务英语专业课程旨在培养学生的英语语言技能、跨文化能力、商务沟通能力和创新创业能力,使学生成为具有中国情怀与国际视野的复合型人才。作为专业核心课,《综合商务英语》课程在《高等学校课程思政建设指导纲要》的引领下,将价值观塑造、职业素养培育、语言知识传授和语言应用能力提升有机结合,为商务英语专业的"课程思政"提供有益的思路。
徐李
汉英回环辞格的可译性限度被引量:1
2010年
通过分析对比汉语回环与英语palindrome、antimetabole辞格的异同,得出翻译中其文字结构障碍导致的可译性限度,并结合翻译实例提出对译者的要求与期望。
徐李
关键词:回环PALINDROME可译性限度
基于生态翻译学的商务环境下中国特色话语翻译
2022年
随着中国经济的发展和进步,生态翻译学作为新兴的翻译理论,对中国-欧洲博览会和商业博览会等大型国际商务活动具有一定的指导意义。文章从语言层面、文化层面、交流层面对这种大型涉外商务活动进行了深入的研究。
米玲瑾徐李
关键词:生态翻译学
生态翻译学视角下的中国特色话语翻译研究——以第二届“一带一路”高峰论坛为例
2021年
本文以第二届“一带一路”高峰论坛中习近平总书记的重要演讲为例,从生态翻译学视角出发,以生态翻译学研究理论与三维转换的翻译方法为基础,从语言、文化、交际三个维度对习近平总书记重要演讲中的部分演讲内容译文所进行的适应选择进行分析。最终得出在中国特色话语的翻译活动中,使用生态翻译学的相关理论,从三维转换策略入手,运用适应选择论进行翻译的方式具有更好翻译效果的结论。
刘洁徐李
关键词:生态翻译学翻译生态环境
共2页<12>
聚类工具0