杨丹宇 作品数:11 被引量:20 H指数:3 供职机构: 内蒙古工业大学外国语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 社会学 经济管理 政治法律 更多>>
蒙古“民主改革”十年述评 被引量:3 2001年 蒙古“民主改革”至今十年来,政治体制改革已经基本完成。多党存在和竞争的格局已经建立,政局发展将相对趋向平稳;经济上加速私有化,引发一系列社会矛盾,经济体制转轨步履维艰,经济复苏、发展充满荆棘;思想政治上推崇自由化,对蒙古人解放思想、放眼世界、更新观念起到一定作用,但各种意识形态泛滥,也造成民众无所适从,思想混乱。 杨启如 杨丹宇关键词:政党 政治体制改革 意识形态 宗教信仰 焦虑对大学生英语成绩的影响 被引量:6 2006年 焦虑是大学生在英语学习活动中一种常见的不良状态的综合,它的存在大大妨碍了对英语学习的有效吸收。本研究分析了在英语学习中焦虑的表现和产生的原因,参考Horw itz等人的外语课堂焦虑调查表,,对学生的焦虑情绪进行了调查,发现学生英语学习焦虑程度影响英语学习成绩。如果要提高我校本科生的英语学习成绩和效果,教师帮助学生减轻焦虑和学生本身提高自信是非常重要的。本文结合作者的实际教学经验和我校学生的实际情况,提出了克服和减轻我校学生英语学习焦虑的可行性策略。 杨丹宇 颉颃 赵欣 樊小明 齐建坤 李颖关键词:焦虑 英语 课堂 从直译意译、异化归化思考译者之地位 被引量:3 2017年 直译意译、异化归化是翻译界长期争论的翻译策略。多年来翻译界有关翻译理论的探讨也多停留在翻译策略方向。随着跨文化交流的广泛开展,翻译的理论视角也呈现出多元化的趋向,译者的地位也逐渐被重视。文章通过对翻译策略中直译意译、异化归化的理解和分析,结合探讨翻译策略实践中译者所采用的不同翻译策略对译品的影响,引发译者地位的思考,并探索性地提出一些建议性的想法。 杨丹宇关键词:直译意译 异化归化 译者地位 基于文化差异视角审视高校英语的文化缺失现象 2021年 高校英语教学的目标为培养学生跨文化交际能力,而学生具备这项能力的前提,为全面了解目的语文化,又对我国传统文化有着深刻认知。然而当前英语教学中文化缺失现象严重,语言交际的效果达不到预期。为此,本文对高校英语教学中文化缺失现象展开分析,在文化差异下从多角度提出,解决文化缺失问题的优化对策,助力高校英语对学生跨文化交际能力的培养。 杨丹宇关键词:文化差异 高校英语 文化缺失 归化与异化:翻译策略浅析 被引量:3 2012年 归化与异化是翻译实践中译者需要选择和采取的两种翻译策略。与直译意译不同的是,归化和异化是以翻译过程中文化的取向来定义的。归化通常是以源语文化为归宿,而异化则是以目的语文化为归宿。本文通过归纳归化和异化的意义以及分析归化和异化的代表人物,论述归化和异化策略的运用和译者所采取的文化姿态,并通过翻译实践说明归化和异化对译本的表达和读者的感受所带来的不同效果,进而总结出通达顺畅的译本需要译者要把握好支撑点,努力在归化和异化之间寻求最佳平衡。 杨丹宇关键词:归化 异化 翻译策略 语篇衔接与大学生英语交际能力的培养 2007年 提高英语交际能力是社会对英语人才的要求。大学生的英语交际能力受很多因素的影响,加强语篇衔接性是研究交际能力的主要内容之一。语篇组织成分之间语义关系的建立需要通过衔接手段来实现。从语义关联方式来看,衔接手段可分为衔接类(指称衔接、结构衔接、词汇衔接)和连接类(显性连接和隐性连接)。从形式特征来看,指称衔接、结构衔接、以及显性连接更具标记性。本文从这几方面讨论语篇衔接在英语交际中的作用。 颉颃 杨丹宇 刘卓媛关键词:英语语篇 性别因素对英语学习者语言构建的影响 被引量:3 2008年 众所周知,男女两性在许多方面都存在不同的特点。同样,在语言构建的过程和取得的结果中也存在差异。本论文拟在探讨不同性别的英语学习者在语言构建过程中由于生理、心理、情感、认知和所使用的学习策略所导致的语言学习效果的差异,分析语言构建中产生性别差异的原因和特点,从不同的角度了解英语学习者语言构建的要素及特征,并寻求缩小差别的对策,以达到提高英语习得效率的目的。 杨丹宇 韩敏 刘卓媛 刘宇容关键词:性别差异 英语学习 文学翻译中译者地位与译者素养的思考 2017年 译者地位与译者素养是近年来翻译界开始重视的问题。本文通过从不同视角分析译者的地位与素养在翻译过程中的作用,对译者主体地位和素养重要性加以肯定,为合理评估译者劳动、改善译者境况、提高译者素养提供参考。 杨丹宇关键词:译者 文学翻译 On Application of Nida’s Priorities in Translation 被引量:1 2001年 This paper analyzes Nida’s theory of translation, also his system of priorities. The paper uses examples to illustrate the application of Nida’s four priorities in the practice of English Chinese and Chinese English translation and concludes that we can apply the system to help the receptors of second language and source language to have the closest response. 杨丹宇关键词:TRANSLATION PRACTICE 大学生翻译课程中归化异化策略的探析 2011年 大学生翻译课程中,教师通常会引导学生将原文努力翻译为符合汉语表达方式的文本,并以此为评估翻译质量的标准。但在追求通顺文雅的过程中,往往为了符合汉语言习惯和套用汉语既有表达方式,而忽略保留原文独特语言表达方式和传递陌生文化信息。作为学生翻译实践的指导者,教师应在翻译教学中调整评估标准,鼓励学生尝试不同策略、平衡运用归化和异化,以实现英汉翻译转换文本和传递文化的双重功效。 杨丹宇关键词:翻译课程 归化 异化