您的位置: 专家智库 > >

杨莉红

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:湖南工程学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇身份
  • 2篇文化身份
  • 2篇化身
  • 2篇汉英翻译
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇译者
  • 1篇中国译者
  • 1篇权力话语
  • 1篇可接受性

机构

  • 2篇湖南工程学院
  • 1篇湘潭大学

作者

  • 3篇杨莉红
  • 1篇连泰

传媒

  • 1篇安徽广播电视...
  • 1篇青年与社会(...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2008
  • 1篇2007
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
权力话语对翻译的影响
2018年
翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,而是一种受社会历史、文化道德和意识形态等方面因素影响的行为。文章试图借助法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论展开对翻译研究的讨论。
杨莉红
关键词:权力话语翻译
戴乃迭的文化身份及其汉英翻译
英籍翻译家戴乃迭是最早开始从事汉英翻译的少数当代翻译家之一。国内外对她的汉英译本有很多的论述,但将戴乃迭的个人背景、翻译的社会语境与其翻译活动联系起来进行系统的探讨仍处于起步阶段。本文试图运用文化身份和多元系统理论,结合...
杨莉红
关键词:戴乃迭文化身份可接受性汉英翻译
文献传递
中国译者的文化身份与汉英翻译研究被引量:2
2008年
在经济全球化的时代,中国翻译界逐步从外译中研究转向中译外研究。中国译者通过汉英翻译承担着在世界文化舞台上重构中国文化形象的使命。要在中国文化形象传递的真实性和译文的可接受性之间达到一种平衡,中国译者既需要根植于本土文化身份又需要具备全球文化身份,本着世界主义和平等交流的胸怀进行汉英翻译,才能客观阐释中国的文化形象。
杨莉红连泰
关键词:中国译者文化身份汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0