2024年8月13日
星期二
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
杨莉红
作品数:
5
被引量:2
H指数:1
供职机构:
湖南工程学院外国语学院
更多>>
发文基金:
湖南省教育厅科研基金
更多>>
相关领域:
语言文字
经济管理
更多>>
合作作者
连泰
湖南工程学院外国语学院
杨源
湖南工程学院外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
翻译
2篇
身份
2篇
文化身份
2篇
化身
2篇
汉英翻译
1篇
戴乃迭
1篇
译者
1篇
中国译者
1篇
权力话语
1篇
可接受性
机构
2篇
湖南工程学院
1篇
湘潭大学
作者
3篇
杨莉红
1篇
连泰
传媒
1篇
安徽广播电视...
1篇
青年与社会(...
年份
1篇
2018
1篇
2008
1篇
2007
共
5
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
权力话语对翻译的影响
2018年
翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,而是一种受社会历史、文化道德和意识形态等方面因素影响的行为。文章试图借助法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论展开对翻译研究的讨论。
杨莉红
关键词:
权力话语
翻译
戴乃迭的文化身份及其汉英翻译
英籍翻译家戴乃迭是最早开始从事汉英翻译的少数当代翻译家之一。国内外对她的汉英译本有很多的论述,但将戴乃迭的个人背景、翻译的社会语境与其翻译活动联系起来进行系统的探讨仍处于起步阶段。本文试图运用文化身份和多元系统理论,结合...
杨莉红
关键词:
戴乃迭
文化身份
可接受性
汉英翻译
文献传递
中国译者的文化身份与汉英翻译研究
被引量:2
2008年
在经济全球化的时代,中国翻译界逐步从外译中研究转向中译外研究。中国译者通过汉英翻译承担着在世界文化舞台上重构中国文化形象的使命。要在中国文化形象传递的真实性和译文的可接受性之间达到一种平衡,中国译者既需要根植于本土文化身份又需要具备全球文化身份,本着世界主义和平等交流的胸怀进行汉英翻译,才能客观阐释中国的文化形象。
杨莉红
连泰
关键词:
中国译者
文化身份
汉英翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张