您的位置: 专家智库 > >

石永浩

作品数:7 被引量:31H指数:4
供职机构:山东财政学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇译学
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事理论
  • 1篇意境
  • 1篇译论
  • 1篇译学词典
  • 1篇译学研究
  • 1篇译者
  • 1篇译者地位
  • 1篇隐身
  • 1篇韵律
  • 1篇中国传统译论
  • 1篇散文翻译
  • 1篇事理
  • 1篇情感
  • 1篇文本
  • 1篇描写性
  • 1篇规定性
  • 1篇归化

机构

  • 5篇山东财政学院
  • 2篇山东大学
  • 1篇山东财经大学

作者

  • 7篇石永浩
  • 1篇孙迎春

传媒

  • 2篇四川教育学院...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇学术论坛
  • 1篇上海翻译
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
论翻译学词典编纂的规定性被引量:2
2005年
翻译学词典收录并解释翻译文献中的语汇,描述翻译学的历史和现状,是翻译学研究辞书。描写性是翻译学词典编纂的基本原则,但描写性并不排斥规定性。适当的规定性可以对描写性加以有效的制约,保证翻译学词典编纂的高效和统一。
石永浩
关键词:翻译学词典规定性描写性
中国传统译论的现代阐释与现代转化被引量:4
2007年
创造性地继承中国传统译论是中国当代译学建设的必然要求。继承传统译论不是对传统译论的原样照搬,而是要使传统译论真正融入中国当代译学的话语系统,这就必须对其进行一系列的现代阐释与现代转化。现代阐释是现代转化的基础,现代转化必须在对传统译论的实际运用中逐步进行。
石永浩孙迎春
关键词:传统译论
论译者的“隐身”被引量:5
2009年
近年来,译者的"隐身"已成为译学研究的热点话题,它不仅涉及译者的翻译策略,与译者的地位问题也有着密切的内在联系。劳伦斯.韦努蒂对译者的"隐身"问题进行了系统的研究,对译者"隐身"的根源及其对译者地位的影响都提出了独到的见解。对韦努蒂的有关论述加以批判性的分析,对于正确理解译者"隐身"的必然性、合理性与局限性,采取有效策略提高译者的地位,将会有一定的启发意义。
石永浩
关键词:隐身归化翻译译者地位
《翻译与冲突:一个叙事的视角》简评被引量:13
2007年
一、前言 《翻译与冲突:一个叙事的视角》(Translation and Conflict:A Narrative Account)一书由世界著名出版公司Routledge于2006年出版发行,这是英国著名翻译研究学者莫娜·贝克(MonaBaker)推出的又一部翻译研究力作。莫娜·贝克在语料库翻译研究方面做出了巨大贡献,而叙事理论与翻译的结合性研究则是她的另一主要研究兴趣所在。莫娜·贝克不仅在译学研究中成绩斐然,
石永浩
关键词:叙事理论翻译译学研究
论散文翻译中的风格再现被引量:5
2007年
风格是散文艺术生命力的重要体现,能否在译文中尽可能地再现原文的风格是散文翻译成败的关键。散文的风格体现在散文的韵律、意境和情感中,译者应该深刻理解原文的风格特点,准确把握原文语言形式中的独特的风格印记,以合乎译入语语义结构的句法尽可能将原文的风格再现出来。
石永浩
关键词:散文翻译意境韵律情感
论中国古代翻译理论的现代阐释被引量:2
2006年
继承古代译论不是对古代译论原样照搬,而是要首先对其进行一系列的现代阐释,使其真正融入到中国当代译学的话语系统中。现代阐释的目的在于实现对古代译论的创造性继承。
石永浩
试论副文本对翻译和翻译研究的意义
副文本是指标题、序、跋、献辞、注释等连接读者与正文的中介性文本材料。在中外翻译史上,副文本材料的使用都是极其广泛的,这些材料已经成为翻译策略的重要组成部分,对于读者如何接受和理解译文具有重要影响,而且,它们在中、西方传统...
石永浩
关键词:副文本翻译目的翻译思想翻译策略
文献传递
共1页<1>
聚类工具0