您的位置: 专家智库 > >

章忠建

作品数:2 被引量:11H指数:1
供职机构:南京大学外国语学院双语词典研究中心更多>>
相关领域:语言文字更多>>

合作作者

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇词典
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉词典
  • 1篇英语
  • 1篇英语词典
  • 1篇语词
  • 1篇语文词典
  • 1篇术语翻译
  • 1篇条目
  • 1篇外来词
  • 1篇文化特色词
  • 1篇借词
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉英词典
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语外来词
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇南京大学
  • 1篇东吴大学

作者

  • 2篇章忠建
  • 1篇曾泰元

传媒

  • 1篇辞书研究

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
谈汉语文化特色词英译的方向——以《韦氏第三版新国际英语词典》的汉语外来词为例被引量:11
2009年
汉语文化特色词的英译是个恼人的老问题。本文试图摆脱传统汉英词典的框架,以《韦氏第三版新国际英语词典》(2000年光盘2.5版)为语料库,分析其所收录之汉语外来词,并藉此第一手资料,论证文化特色词的英译,首先是要找出英语里现成的词。若无,或现有的不合时宜,则以拼音、定语修饰、借译等方法为英语造新词。英语词汇广纳百川,目前汉语又广为世人所学习,我们应趁此良机,丰富英语里的汉语外来词。未来汉英词典在文化特色词的处理上也可依此为借鉴。
曾泰元章忠建
关键词:文化特色词借词汉译英汉英词典
试论英汉或汉英语文词典中术语条目的处理
本论文报告了一项跨学科研究。在这一研究中,作者以英汉或汉英语文词典中的术语条目为研究对象,考察其处理方式。本研究旨在找出现有双语语文词典中术语处理存在的普遍问题,主要包括术语的翻译混乱和术语信息内容的不足两个方面,并提出...
章忠建
关键词:英汉词典术语翻译
共1页<1>
聚类工具0