您的位置: 专家智库 > >

谢晓禅

作品数:15 被引量:13H指数:2
供职机构:连云港师范高等专科学校更多>>
发文基金:连云港市社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 7篇英译
  • 4篇译者
  • 4篇游记
  • 4篇西游记
  • 4篇伦理
  • 4篇古诗
  • 4篇《西游记》
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译伦理
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇中国古诗
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 2篇跨文化
  • 2篇古诗英译
  • 2篇归因
  • 1篇对比赏析
  • 1篇意象

机构

  • 12篇连云港师范高...
  • 2篇上海海事大学
  • 1篇辽宁工业大学

作者

  • 14篇谢晓禅
  • 1篇李淑杰

传媒

  • 2篇淮海工学院学...
  • 2篇品位·经典
  • 1篇内江科技
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇安顺学院学报
  • 1篇魅力中国
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇辽宁工业大学...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从翻译策略看译者的伦理取向——以古诗英译为例
2011年
翻译作为跨文化的社会交际行为,势必会受到伦理的制约,而译入语文化的规范和当时的文化需要则一直影响着译者选择翻译策略的价值判断和伦理取向。文章从翻译伦理的角度,以古诗英译为例,探讨总结译者翻译策略选择的三种伦理取向:尊重保留、归化屈从和中立调和,希望为当代典籍翻译拓宽理论研究的视角。
谢晓禅
关键词:翻译伦理译者翻译策略伦理取向古诗
从古诗英译看译者的跨文化伦理意识
2019年
翻译的跨文化交际性决定了翻译行为要在伦理的维度内进行,译文的最终呈现是译者站在一定的伦理立场遵循交往规约的产物,尤其对于文化信息密度极大的中国古诗翻译而言,译者的伦理意识更是无处不在,而全球化时代,平等尊重的伦理态度是文化交流的前提。
谢晓禅
关键词:跨文化交际中国古诗
论翻译过程中译者的文化主体性和制约性被引量:3
2008年
本文通过探讨翻译过程的复杂性和译者在每一个环节的主体性体现,论述了译者的主体性在多元文化系统内运作所具有的文化主动性和制约性,并从译者主体性定义出发对译者的文化主体性和制约性加以详细的阐释,最后通过列举实例并结合理论分析,从主客体两方面入手讨论了翻译过程中译者的文化主体性和制约性。
谢晓禅李淑杰
关键词:译者主体性
从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例被引量:1
2013年
翻译作为一种社会行为离不开伦理的关照,而语言文化的差异性、诗学传统的个性、语义的开放性、阐释的历史性、译者的主体性、以及翻译过程的复杂性造就了差异的翻译伦理,那么翻译就不能在传统的一元标准下进行。在当前跨文化背景下,尊重差异采用多元标准是翻译《西游记》等文学作品的必然要求。
谢晓禅
关键词:翻译伦理《西游记》
《西游记》英译传播文本变形的伦理归因
2019年
全球化时代,《西游记》之类的文学经典翻译注定是民族文化外传的最佳利器。在跨文化传播的过程中,语言外的各交际主体构成的伦理因素如意识形态的操纵、译者的主体性和读者的期待视野等会使得文本在内容和形式上产生不同程度的变形,而文化交流。
谢晓禅
关键词:《西游记》
全球化语境下文学经典翻译传播的伦理探索——以《西游记》翻译为例
2018年
全球化语境下,崛起的中国迫切需要以文化交流为切入点让世界了解真实的中国,从而消除对"中国威胁论"的误解。文学经典作为中华文化的精髓自然成为提升中国国际形象的一个重要途径。然而文学经典的翻译却遭遇到在英语世界传播不力的尴尬。以海外接受程度最高的《西游记》翻译为例,分析认为在全球化语境下文学经典翻译必须遵循"平等对话""求同存异"的伦理规范才能真正实现文化的有效传播与互动。
谢晓禅丁宁
关键词:文学经典求同存异伦理《西游记》
《西游记》两个英译本的跨文化比较研究被引量:3
2014年
翻译活动的跨文化性决定了翻译研究的视野同样关注翻译的社会、历史、文化等外部因素。通过对余国藩和詹纳尔两位译者的《西游记》全译本的跨文化比较,发现背景同是时代的文化需求,詹译本是赞助人与个人兴趣的结合;余译本更多是出于海外华人的文化自觉和历史责任感,因而更侧重直译加注的异化翻译策略,且更具学术色彩;而詹本则是归化与异化并重,倾向于可读性,所以对于有不同需求的英语读者来说,两个译本是各有千秋,这也给全球化语境下的经典翻译带来了一些启示。
谢晓禅
关键词:《西游记》全译本跨文化比较翻译策略
李白《怨情》四种英译的伦理解读
2011年
跨文化语境下的翻译活动必然受到两种文化规范的制约,所以翻译也是一种伦理行为,切斯特曼梳理出当前的翻译伦理研究的四种伦理模式。通过对比解读唐代诗人李白《怨情》的四种不同历史时期的英译文,发现译者选择何种伦理模式与时代价值观有关。
谢晓禅
关键词:翻译伦理英译
从文化意象角度对比赏析《春怨》的六种英译被引量:1
2010年
诗歌中的文化意象既包含了诗人的思想感情又涉及到深层的文化意蕴,所以文化意象翻译的成功与否关系着一首诗的整体翻译效果,然而不同译者所采取的翻译策略也各有不同。本文以《春怨》为例,从文化意象处理的角度对比赏析了六种英译文,并简要分析了不同的策略选择背后的真正原因。
谢晓禅
关键词:文化意象《春怨》翻译对比赏析
浅谈古诗中零主语句的英译策略
2009年
汉语句式复杂多变,灵活多样,尤其典型的是大量的零主语句的存在更是赋予汉语一层独特的色彩。所谓零主语句也叫无主句,就是只有谓语部分而没有主语部分的句式。在极力追求简约韵和,句短意长的中国古代诗歌中。
谢晓禅
关键词:英语主语英译策略
共2页<12>
聚类工具0