赵进明
- 作品数:18 被引量:3H指数:1
- 供职机构:河北经贸大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 关于高校英语教学工作的思考
- 2007年
- 在本文中,作者针对当前高校英语教学中存在的四个基本问题(即"教给谁",谁来教","教什么"和"怎样教")进行了探讨。作者认为,搞好高校英语教学工作的关键在于抓住"以人为本,以学生为中心"这个纲,坚持与时俱进,坚持创新,不断进行换位思考,就能把各个教学环节的"目"有机地结合起来。另外,笔者还着重探讨了当代大学生和大学英语教师的现状,指出,只有通过创新求变,实现教学过程中的科学性和艺术性的统一,才能真正收据和利用那些有利于英语教学的"石块",激起学生英语学习、进步和成功的"层层涟漪"。
- 赵进明
- 关键词:以学生为中心艺术性
- 试论文学翻译中的“信”
- 2016年
- 本文作者着重探讨了文学翻译中"信"的有限性。作者认为:1.在文学翻译中,译者对原作内容的"信"优先于对原作形式的"信";2.译者在翻译过程中始终更多地受到译语(往往是译者的母语)和译语文化的制约,影响到"信"的实现;3.译者本人的文体风格也始终会如影随形地与原作的风格相互参差、左右、渗透,影响了"信"的充分实现。
- 陆延赵进明
- 关键词:有限性
- 一盏照亮翻译中“盲区”的明灯——谈文化语言学对翻译的指导意义
- 2009年
- 翻译属于语用学的范畴,语言和文化的密切联系决定了翻译的性质和任务。翻译的终极目的是"意义翻译,文化翻译",翻译从语用的角度展示了语言的活力,彰显了文化的独特魅力。具体而言,作为一种重要的文化现象,翻译的风格是原作风格和译者风格的统一体,因此,在翻译原作中的文化意义时,要从宏观角度入手,追求译文与原文之间的"等值等效"。
- 赵进明
- 关键词:文化语言学翻译
- 浅谈译者在文学翻译中的使命及途径被引量:1
- 2015年
- 在本文中,作者探讨了译者在文学翻译中的使命以及实现这一使命的方法和途径,认为译者的使命是达到"善译"——使其译文与原文"曾无发毫出其间",读者"阅读所得之益与观原文无异","善译"的途径有三:在语言层面上采用归化原则;在文化层面则采用异化原则;当译者遭遇"不可译"的情景时,则应以原作的意境为依归,再创造出一个可以与原作"赛跑"的译作,以延续原作的生命。
- 赵进明陆延
- 关键词:翻译
- 谈英语中的名词性从句的用法
- 2007年
- 本文作者针对中学生英语学习的现状,系统地介绍了名词性从句的用法.英语中的名词性从句可以在句子中充当主语宾语表语和同位语。同时,作者还指出了它易于与其他英语用法发生混淆的情景。如宾语从句和表语从句的区别,同位语从句和定语从句的区别以及名词性从句充当句子的宾语时的几种情况等。本文的着眼点是语法问题,而语法问题向来是包括英语学习在内的所有语言学习的基本性问题,所以,笔者认为,本文对于中学生学好英语有着一定的裨补意义和指导意义。
- 赵进明
- 关键词:名词性从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句
- 浅谈英汉翻译中的“盲区”
- 2003年
- 在英汉翻译(尤其是诗歌的翻译)中,存在着一部分无法译出的内容,即翻译中的"盲区"。这种"盲区"是由两方面的原因造成的:即(1)由于原语和译入语分别所处的历史文化环境的差异;(2)由于原语和译入语这两种语言本身在语法结构以及表达方式上存在的巨大差异。而在翻译中走出这种"盲区"的必由之路只能是"再创造"。只有如此,才能使译作达到与原作的"异曲同工"。
- 赵进明
- 关键词:英汉翻译诗歌翻译文化差异语法结构英语汉语
- 浅议市场经济条件下高校教育所面临的若干问题及对策
- 2008年
- 在本文中,作者列举了当前存在于高校教育领域中的种种不良现象,并试着提供了一些可行的应对方案。作者提出了理想的教学模式以及逆向教学法的理念,并进行了例证,指出创建一种融合了师生双方在内的课堂文化是高校教学的最后归宿。
- 赵进明
- 关键词:逆向教学法课堂文化高校教育改革
- 试论译者文学翻译中的“不负如来不负卿”
- 2014年
- 译者是否具有并且发挥较强的主体意识与作用是关乎文学翻译成败优劣的首要条件。原因如下:译者的主体意识与作用使得译文与原文永远"相异、增加或减少";译者在文学翻译实践中追求"无我",但是都难免"有我",可谓是"取法乎上,得乎其中";译者发挥其独有的主体意识与作用,使得原作在译语中得以"青春永驻"。一言以蔽之,在文学翻译中,译者应当具有并且尽可能地发挥独立的主体意识与作用也是文学翻译走向成功的"方便之门"。
- 赵进明陆廷
- 关键词:译者文学翻译
- “心有灵犀一点通”——也谈文学翻译的忠实
- 2011年
- 本文结合当前流行的翻译理论,着重探讨了如何在文学翻译中实现"忠实"的问题。作者认为,一是译者在运用"异化"和"归化"二原则从事文学翻译时,应当优先考虑使用"归化"原则;二是在文学翻译中,译者的个性就是译者的翻译风格。译者的个性表现为选择性和局限性。其中,选择性有表现为多样性,而局限性则相应地表现为片面性。此二者恰恰又是促使译者在从事文学翻译的过程中进行再创造的力量源泉。
- 赵进明
- 关键词:异化原则多样性
- 谈创新思维在英语学习中的作用
- 2007年
- 在本文中,作者针对广大中国学生的英语学习的现状和存在的问题,并结合自己多年来从事英语教学工作的经验和体会,提出了"培养学生的创新思维,提高学生的创新能力"的思路。指出,在英语教学中,教师指导学生将发散思维和收敛思维有机地结合起来,可以有效地避免学生在学习英语时存在的诸多"盲目性"。
- 赵进明
- 关键词:发散思维收敛思维