您的位置: 专家智库 > >

冯阳阳

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:上海外国语大学更多>>
相关领域:文学语言文字自动化与计算机技术经济管理更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇食欲
  • 1篇汉译
  • 1篇服务员
  • 1篇《老人与海》

机构

  • 2篇上海外国语大...

作者

  • 2篇冯阳阳
  • 1篇萨伊德·萨伊...

传媒

  • 1篇译林

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
食“欲”
2010年
事情的发展并非如我所期望的那样.周一晚上,我那么迟去找经理,只是想礼貌地问一下能否加薪,但没想到经理提起了饭菜被退的事,结果我尴尬地站在餐馆办公室的门口,拼命为自己辩解,说自己的工作能力没有问题.上班后我就一直心不在焉,老是琢磨着当时去见经理的场景,饶有兴致地盘算着每一个细节:轻轻地敲开门(或者也可能是自信地敲门),会心一笑,先聊点天气什么的,然后自然而然地切入我要说的正题.我有充足的理由要求加薪,从每小时八块加到十块.我打算这么说:"我想把工资从每小时八块加到十块."简单明了.或者这么说也行:"我想把工资加到……"或者"把工资往上加到、提到、涨到……"我听说最好清楚明白、直截了当地说出你的薪酬目标,这样就能如愿以偿.万一不成,那责任当然在你自己,是你自己没本事.我应该是在电视上听人这么说过,还是在别的什么地方读到过.那个顾问很高明的样子,那时我就决心把这事记住,以防以后遇到类似的情况.
萨伊德·萨伊拉费扎德冯阳阳
关键词:服务员
《老人与海》汉译风格再现研究
本文以《老人与海》汉译过程中风格的再现作为研究对象,首先从文学翻译的角度对风格的构成要素进行分析,指出文学翻译过程中影响原作风格的三个重要方面:作品语言形式,作者创作个性和作品思想内容,建立起文学翻译视角下原作风格分析的...
冯阳阳
共1页<1>
聚类工具0