您的位置: 专家智库 > >

庄绎传

作品数:7 被引量:107H指数:2
供职机构:北京外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇原作
  • 3篇翻译
  • 2篇译家
  • 2篇原作风格
  • 2篇外语
  • 2篇翻译家
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻专业
  • 1篇学术
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英语
  • 1篇语内翻译
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇莎翁
  • 1篇社会
  • 1篇社会需要
  • 1篇市民
  • 1篇提纲
  • 1篇屠格涅夫

机构

  • 4篇北京外国语大...
  • 2篇北京外国语学...

作者

  • 6篇庄绎传

传媒

  • 3篇外语教学与研...
  • 2篇中国翻译
  • 1篇外国文学

年份

  • 1篇2000
  • 2篇1993
  • 1篇1989
  • 1篇1986
  • 1篇1981
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
也谈中式英语被引量:100
2000年
我国某些出版物中的英译文有使用“中式英语”的倾向。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应,二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这样译文就显得过于机械,有时甚至产生语法错误。为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英语的三个特点:(1)替代;(2)主谓搭配;(3)主从关系。
庄绎传
关键词:中式英语
关于专业倾向的设置(发言提纲)被引量:2
1989年
近几年来,我们根据社会需要,结合本系的条件,逐步设定了若干专业倾向。 改革开放政策给社会各方面带来了巨大的变化,用人单位要求我们的毕业生不仅具有较高的外语水平,而且要有一定的专业知识,这样才能适应工作需要。学生也有同样的愿望。在这种情况下,英语系不能不考虑改变教学结构,在教好英语的同时。
庄绎传
关键词:社会需要改革开放政策毕业生外语水平新闻专业
介绍After Babel
1986年
乔治·斯坦纳(George Steiner)教授所著After Babel—Aspects of Language andTranslation。一书,最近由我摘译成中文,交中国对外翻译出版公司出版。译本题为《通天塔——文学翻译理论研究》。
庄绎传
关键词:语内翻译翻译理论研究译者原作译本
外国翻译家对原作风格的探讨
1993年
庄绎传教授1991—92年在英、美做学术访问期间,留心考察了外国翻译家对翻译的标准、风格、方法等问题的议论,这些议论对我们的翻译工作者和外语师生有参考意义。本刊分两次发表介绍外国翻译家如何分析和再现原作风格的探讨。作者分别略加评点。
庄绎传
关键词:原作风格翻译家翻译工作者学术外语屠格涅夫
外国翻译家论原作风格的体现被引量:3
1993年
外国翻译家对于在翻译中如何处理原作风格有三种认识:1)尽量体现原作风格,2)部分体现原作风格,3)不可能体现原作风格。文中分别予以述评。外国译者对原作作家和作品的深入了解与分析亦可借鉴。
庄绎传
关键词:翻译
科利奥兰纳斯——莎翁笔下的一个讨嫌角色被引量:2
1981年
《科利奥兰纳斯》(Coriloanus)这出戏,人们一般认为它是莎士比亚写的最后一部悲剧。这出戏虽然很有感染力,情节也引人入胜,却没有受到重视,在中国,在西方,都是如此。人们常说,莎士比亚这出戏带有明显的政治色采,因此总认为这部作品赶不上他所写的那些“伟大的悲剧”。但也正是因为《科利奥兰纳斯》这出戏突出了政治方面的内容,它才具有特殊的“伟大”之处,才值得人们仔细加以研究。 这出戏一开场,就有一大群武装的市民涌现在舞台上,说他们没有吃的,还说已经下定决心。
卡洛琳.魏克曼庄绎传
关键词:科利奥兰纳斯莎士比亚舞台市民
共1页<1>
聚类工具0