朱桂花
- 作品数:4 被引量:1H指数:1
- 供职机构:邵阳学院外语系更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 英汉翻译中的音译及其用字规范研究
- 信息网络时代,能否最大限度地占有信息将是影响国家和社会进步的一个重要因素。大量的信息都是以英语为媒介,在这样的状况下,汉语必将引进更多的音译外来词。因此音译外来词的规范成为汉语语言文字规范的一个重要方面。本文即顺应这一时...
- 朱桂花
- 关键词:英汉翻译用字规范音译词
- 文献传递
- 论英汉音译之用字原则被引量:1
- 2016年
- 当前,英汉音译用字不规范的情形主要可分为8种:同一音素或音节用读音不同的汉字音译、同一汉字用于音译不同的音素、同一英语单词用不同数目的汉字音译、同一英语单词音译时用同音字或近音字、用多音字、用生僻字、使用方言、用有误导性联想的字。基于现有英汉音译用字规范及英译实践,英汉音译选字用字应遵循以下原则:名从主人的音近原则、基于常用字的简化原则、基于避免误读的联想原则、基于约定俗成的趋同原则。
- 朱桂花刘祥清
- 关键词:用字规范
- 从目的论角度解析英语修辞格轭式搭配的汉译
- 2009年
- 轭式搭配悖反常理,其搭配看似硬套强加,却又能协调并进,达到一种极富艺术感染力的修辞效果,实现了它求新求奇达意功能,让人过目不忘。翻译这种修辞手法,一定要实现它的修辞效果,以功能目的论为翻译的指导理论,在无法用汉语的修辞手法拈连进行套用直译时,要大胆突破,引申词义,用汉语的其他艺术手法如四字格、对偶以及排比等进行处理。
- 朱桂花刘祥清
- 关键词:轭式搭配功能目的论翻译方法
- 汽车品牌名音译用字及其文化考量被引量:1
- 2018年
- 汽车品牌翻译中最常用的为音译,然音译不能随心所欲,受文化差异和翻译目的等影响,译者在实现品牌名称的宣传呼吁功能外,最重要必须顾及目标语受众的文化心理,因而音译过程中,纯音译也好,音义兼顾也罢,在选词用字时都需要精心斟酌。一般来说,音译品牌要注意音译结果尊重目的语文化与消费者的心理接受,再使语音简单朗朗上口、字形易读易记、字义积极向上,达到宣传的目的。
- 朱桂花刘祥清
- 关键词:音译文化考量