您的位置: 专家智库 > >

朱桂花

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:邵阳学院外语系更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇音译
  • 2篇用字
  • 2篇用字规范
  • 2篇翻译
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇译词
  • 1篇音译词
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语修辞
  • 1篇英语修辞格
  • 1篇品牌名
  • 1篇汽车
  • 1篇轭式搭配
  • 1篇文化
  • 1篇文化考量
  • 1篇目的论
  • 1篇考量

机构

  • 2篇南华大学
  • 2篇邵阳学院
  • 2篇湖南第一师范...

作者

  • 4篇朱桂花
  • 2篇刘祥清

传媒

  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2010
  • 1篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
英汉翻译中的音译及其用字规范研究
信息网络时代,能否最大限度地占有信息将是影响国家和社会进步的一个重要因素。大量的信息都是以英语为媒介,在这样的状况下,汉语必将引进更多的音译外来词。因此音译外来词的规范成为汉语语言文字规范的一个重要方面。本文即顺应这一时...
朱桂花
关键词:英汉翻译用字规范音译词
文献传递
论英汉音译之用字原则被引量:1
2016年
当前,英汉音译用字不规范的情形主要可分为8种:同一音素或音节用读音不同的汉字音译、同一汉字用于音译不同的音素、同一英语单词用不同数目的汉字音译、同一英语单词音译时用同音字或近音字、用多音字、用生僻字、使用方言、用有误导性联想的字。基于现有英汉音译用字规范及英译实践,英汉音译选字用字应遵循以下原则:名从主人的音近原则、基于常用字的简化原则、基于避免误读的联想原则、基于约定俗成的趋同原则。
朱桂花刘祥清
关键词:用字规范
从目的论角度解析英语修辞格轭式搭配的汉译
2009年
轭式搭配悖反常理,其搭配看似硬套强加,却又能协调并进,达到一种极富艺术感染力的修辞效果,实现了它求新求奇达意功能,让人过目不忘。翻译这种修辞手法,一定要实现它的修辞效果,以功能目的论为翻译的指导理论,在无法用汉语的修辞手法拈连进行套用直译时,要大胆突破,引申词义,用汉语的其他艺术手法如四字格、对偶以及排比等进行处理。
朱桂花刘祥清
关键词:轭式搭配功能目的论翻译方法
汽车品牌名音译用字及其文化考量被引量:1
2018年
汽车品牌翻译中最常用的为音译,然音译不能随心所欲,受文化差异和翻译目的等影响,译者在实现品牌名称的宣传呼吁功能外,最重要必须顾及目标语受众的文化心理,因而音译过程中,纯音译也好,音义兼顾也罢,在选词用字时都需要精心斟酌。一般来说,音译品牌要注意音译结果尊重目的语文化与消费者的心理接受,再使语音简单朗朗上口、字形易读易记、字义积极向上,达到宣传的目的。
朱桂花刘祥清
关键词:音译文化考量
共1页<1>
聚类工具0