您的位置: 专家智库 > >

贺文照

作品数:25 被引量:116H指数:6
供职机构:嘉兴学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育科学“十二五”规划课题湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 24篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 20篇翻译
  • 6篇语料
  • 6篇语料库
  • 5篇英译
  • 5篇平行语料
  • 5篇平行语料库
  • 4篇译学
  • 4篇翻译学
  • 3篇英语
  • 3篇语言
  • 3篇翻译理论
  • 2篇隐喻
  • 2篇双语
  • 2篇互联
  • 2篇话语
  • 2篇话语风格
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译教学
  • 2篇辩论
  • 1篇地方政府

机构

  • 18篇嘉兴学院
  • 7篇湘潭师范学院
  • 4篇澳门大学
  • 1篇湖南工程学院
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇山东科技大学
  • 1篇中南大学铁道...

作者

  • 25篇贺文照
  • 4篇李德凤
  • 1篇何元建
  • 1篇左秀阳
  • 1篇王家义
  • 1篇侯林平

传媒

  • 9篇嘉兴学院学报
  • 2篇湘潭师范学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇外语教学
  • 1篇零陵师范高等...
  • 1篇湖南教育学院...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇湖南工程学院...
  • 1篇温州职业技术...
  • 1篇时代法学
  • 1篇英语研究
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 3篇2002
  • 3篇2001
  • 1篇2000
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
我国语料库与翻译教学:成绩与问题被引量:2
2010年
文章对我国语料库与翻译教学研究进行了回顾。经过理论引进语料库创建和实质性的研究三个阶段,语料库和翻译教学研究取得了惊人的成绩。但是,也还存在着一系列问题,主要表现在方法和工具过于简单,语料库资源不足,以学生为中心的理念还没有得到体现,缺乏一个集多种功能为一体的语料库翻译教学平台。最后,作者对语料库与翻译教学中的问题提出了解决的对策。
贺文照
关键词:翻译教学
外宣翻译中的读者意识及语言可读性考察——基于China Daily和Shanghai Daily的调查与启示被引量:2
2018年
随着中国影响的日益扩大,外宣受众群体迅速扩大,群体特征由单一的专家群体转变为既有专家,也有较为广大的一般民众。外宣翻译的读者意识比以往更应受到重视。文章通过对国内英文外宣英文网站进行取样,使用计算工具Readability Analyzer和词汇分析软件Range分别计算这些可读性、文本难度、平均句长、词长、词汇密度以及词汇覆盖面等数据,在比较的基础上评估观察语料库的可读性。希望该方法能够给外宣英文的可读性控制提供一条客观、可操作的途径。
贺文照王家义
关键词:外宣翻译可读性
翻译学辩论中的几个边缘问题
2001年
翻译学辩论在我国断断续续进行了近二十年。辩论中人们大多关注一些双方交锋激烈的焦点问题。同时 ,辩论中也暴露出一些新问题 ,因为不太为人关注 ,不妨称之为边缘问题。(一 )对客观规律的认识 ;(二 )翻译学辩论中的话语风格 ;(三 )翻译理论研究的价值取向 ;(四 )“翻译学”一词的使用。笔者认为 ,这些问题的存在将影响辩论的效率 。
贺文照
关键词:翻译学话语风格翻译理论
英译汉中“心”的隐喻重构--基于汉英平行语料库的考察被引量:18
2008年
汉语中的"心"可以用来喻指很多抽象的概念。王文斌(2001)、齐振海(2003)和吴恩锋(2004)的研究表明,汉语中的"心"和英语的heart在隐喻认知方面具有很多相似的地方。运用汉英平行语料库,依据张建理(2005)给"心"的语义分类为翻译标准,考察汉语"心"在翻译过程中的认知模式是如何被转换到英语中去的,可以验证这样一个假设,即在翻译过程中译者会受到隐含在"心"中的认知模式的影响。
贺文照
关键词:隐喻翻译
海峡两岸翻译的差异及其对策的思考被引量:5
2002年
本文考察了两岸翻译差异形成的历史原因,差异的一些表现。在此基础上,对时下一些解决两岸翻译差异的对策提出了自己的看法。本人的观点是,两岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是两岸政治、经济、文化等各方面差异的结果。要解决翻译上的差异,一要有长期的思想准备;二要正确看待翻译上的差异;三要有宽容的心态。
贺文照
关键词:翻译差异两岸
文化翻译阐释中的文化失误——杨译“Man proposes,Heaven disposes”文化阐释的个案研究被引量:2
2009年
人们大都认为杨宪益所译《红楼梦》中"Man proposes,Heaven disposes"一句谚语忠实传达了源语文化内涵。通过综合分析关键词Heaven在英语中的文化内涵以及英语本族者的语感证实,杨宪益和戴乃迭用Heaven一词并没有像众多论者所认为的那样忠实地传达了源语中的文化内涵。
贺文照
关键词:《红楼梦》
局部对应英汉网络语料及其辅助翻译功能被引量:6
2006年
局部对应英汉网络语料是指因特网上以汉语为主,夹杂着数量不等英语的双语文本资源。该文探讨了局部对应英汉网络语料的概念、特征、以及利用局部对应英汉网络语料辅助翻译中的一些具体问题。
贺文照
关键词:英汉双语双语词典
论中国传统译论中的读者观照被引量:23
2002年
译者在从事翻译活动时必然要或多或少地考虑读者的存在,这就是最基本的读者观照.读者观照以译语读者群体的某些文化特征为参照,在具体的翻译话动中,表现出一系列选择性倾向,以满足译语读者群体的需要,或适应其某些原有习惯,或者对读者群体命运和前途的关注.读者观照具有妥协性和进取性,双重特性.另外,从读者观照的角度出发,考察译者对翻译技巧的选择,可以找到一条评价翻译技巧选择成败得失的新途径.
贺文照
关键词:读者观照传统译论直译意译
译学研究质疑三题——兼论科学论译被引量:1
2007年
该文讨论了三个问题,翻译学概念的界定分歧,译学研究中定量分析法必要性以及中国译学中的价值取向。要使翻译学研究的结论科学可靠,顺利建立翻译学,就必须科学地认识翻译,并且用科学的方法进行研究。
贺文照
关键词:翻译学
“等”的翻译及其启示——基于汉英法律平行语料库的考察
在翻译地方政府法规过程中,频频遇到"含糊不清"的"等"字。为解决这一翻译问题,笔者先是查阅了手头的汉英词典,无法从词典中找到问题的答案情况下,查询了在线句库和平行语料库等。通过分析大量的检索结果,将汉语列举助词"等"在汉...
贺文照
文献传递
共3页<123>
聚类工具0