您的位置: 专家智库 > >

郑丽钦

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:福州大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 3篇译本
  • 3篇理雅各
  • 3篇翻译
  • 3篇《尚书》译本
  • 2篇英语
  • 1篇多语
  • 1篇学生习作
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇直译
  • 1篇商务
  • 1篇商务英语
  • 1篇尚书
  • 1篇双语
  • 1篇思政
  • 1篇邂逅
  • 1篇外语
  • 1篇外语课
  • 1篇外语课程

机构

  • 5篇福州大学
  • 2篇福建师范大学

作者

  • 7篇郑丽钦
  • 1篇李金云

传媒

  • 2篇长春师范学院...
  • 1篇内江科技
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇安康学院学报

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2020
  • 1篇2013
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本
本文依据阐释学和功能翻译理论剖析和研究了英国汉学家理雅各的《尚书》译本。阐释学强调翻译过程中理解诠释的重要性,并提出译者在翻译过程中容易受到其生平、理念和社会背景的影响,功能翻译理论强调翻译的标准与译文的体裁功能存在息息...
郑丽钦
关键词:理雅各《尚书》译本阐释学功能翻译
文献传递
从“语言”到“语言行动”:超语行动的兴起及理论机制研究
2020年
超语行动是学界针对全球化和国际化时代多语情境下语言习得和语言使用问题而创立的新理念和新范式。超语行动近几年来发展态势强劲,从课堂教学策略拓展为超越语言界限讨论和解决实际问题的行动和实践。超语行动的语言理论基础是语言行动和动态双语理论,即语言是语言使用者动态的行动和实践,学习者拥有的双语或多语构成语言经验库。超语行动所蕴含的发展和整体思维、平等和兼容思想以及自然和生态理念对我国外语和双语教育有启发意义。
郑丽钦
关键词:双语多语
浅析《尚书》中“惟”字的英译被引量:1
2005年
《尚书》是我国最早且最难通读的一部历史文献。由于书中文字歧异和通假字多,偏词偏义多,词语古僻,词义古奥等,增加了翻译难度,文章仅就《尚书》英译本中“惟”字的不同的语法作用和词义做一探究。
郑丽钦
关键词:英语翻译
外语课程思政的超语实践理据
2024年
课程思政建设为我国外语教育教学改革指引了新的方向和目标,也是外语教育教学进行反思和重构理念的契机。以单语主义为理念的传统外语教学存在重目标语轻母语、重语言轻育人等弊端,有碍外语课程思政建设。超语实践是多语主义理念下的语言理论和实践,其行动语言观、动态双语观和整合语库观为外语课程思政教学提供语言教育理论依据。
郑丽钦李金云
从措词分析理雅各《尚书》译本的直译和失误被引量:1
2007年
理雅各《尚书》译本的最大特征是直译,在直译的基础上力求与原文一致,做到忠实和准确,当然在译文中也存在一些不可避免的翻译错误,本文从措词角度,分析理雅各《尚书》译本的直译特征和其中的一些失误。
郑丽钦
关键词:措词直译
理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真”
2013年
理雅各翻译《尚书》采用了异化翻译策略,保存了原文古奥词汇和灵活多变的句式,描摹了原文的语气语调,再现了原文的文学意境,其异化翻译是成功的,有利于文化的传真。但其中的过度异化以及翻译中的一些理解偏颇、误译以及将个人的宗教信仰强加于异国文化,导致"文化失真",却是其翻译的"美中不足"。
郑丽钦
关键词:异化翻译文化传真
从学生习作错误探讨商务英语的写作教学
2008年
语法错误、语气语调不当以及主客体不分是学生商务英语写作习作中较常出现的错误。针对这些错误,本文提出教师在教学过程中要结合商务英语理论知识,加强英语综合技能的训练,注重实践教学。
郑丽钦
关键词:学生习作商务英语写作教学
共1页<1>
聚类工具0