马淑霞
- 作品数:10 被引量:4H指数:1
- 供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
- 发文基金:上海市教育委员会创新基金更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理更多>>
- 商标译名之译创被引量:1
- 2016年
- 译创不同于传统翻译,它要求在翻译的基础上按照目标语受众的逻辑思维方式和语言表达习惯,最大限度地传递原文的风格和意义。商标译创可以有效克服制约信息传递的文化障碍,帮助企业成功实现产品输出。
- 郑奇凡马淑霞
- 关键词:商标名称
- 解读英译中式菜单的文化传播
- 2010年
- 中式菜单英译问题由来已久。2008年北京奥运会的举办把正式规范中式菜单英译问题提到议事日程,并最终公布《中文菜单英文译法》手册。从翻译《中文菜单英文译法》遵从的翻译原则出发,详尽解读《中文菜单英文译法》翻译策略的价值取向,探讨在跨文化交际视角下英译中式菜单的积极意义。
- 马淑霞
- 关键词:翻译原则翻译策略
- 透视大学英语教学观的转向——基于行为主义语言学习观和功能语言学习观的分析
- 2011年
- 中国的大学英语教学法依靠不断引进的外国语言学习理论和教学方法也在不断地推陈出新。西方的行为主义语言学习理论和语言功能理论对中国的当代英语教学影响深刻。分析和思考在这两种理论影响下的我国大学英语教学观的转变,意在促进我国英语语言学习理论及教学方法论的研究,并能形成和确立具有中国本土特色的英语教学观。
- 马淑霞
- 关键词:大学英语教学观
- 形合与意合在英译《增广贤文》中的应用
- 2020年
- 形合与意合是汉英翻译中的常见手法,在古汉语英译时表现尤为明显。本文以《增广贤文》英译文本为研究对象,分析形合与意合的基本策略和具体手段。
- 李璐璐马淑霞
- 关键词:形合意合
- 立法文本中法律术语的特点和翻译
- 2020年
- 法律术语是法律学科领域的专业词汇,其重要功能反映在指称和反映法律领域特有的或与法律相关的现象和本质属性。在翻译立法文本中的法律术语时,译者应该熟悉各国国情,尊重其法律体系。本文主要关注各国立法类文本的法律术语特征,探讨并总结此类文本法律术语的特点和翻译方法,在最大限度内实现译文与原文法律效力的一致。
- 郭媛媛马淑霞
- 关键词:立法文本法律术语翻译方法
- 汉译英语电影片名的文化意象重构与转换翻译被引量:1
- 2018年
- 汉译英语电影片名的翻译不仅需要译者把握语言层面的转换,更需要注重文化意象的传递。本文基于文化意象概念,分析探讨中西方文化意象的差异,并运用大量实例从文化意象出发,指出译者通过重构与转换等翻译策略,都能将文化意象最大程度地传递。
- 李璠马淑霞
- 关键词:电影片名翻译文化意象
- 概述文化教育在大学英语教学中的取向被引量:1
- 2009年
- 文化教育导入大学英语教学是语言与文化之密切关系使然,更是时代发展的必要。文化教育旨在培养学生跨文化意识,增强学生跨文化交际能力,达到外语语言教学终极目标。鉴于文化内容包罗万象,语言教学中文化教育的范畴和方法要有针对性和实效性。唯此,大学英语文化教育才能和语言教学真正融为一体,使我国外语教学真正迎来大发展。
- 马淑霞
- 关键词:文化转向跨文化意识交际文化