魏泓
- 作品数:58 被引量:108H指数:6
- 供职机构:淮北师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽省高校人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金全国高校外语教学科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学历史地理文化科学更多>>
- 生态美学视阈下黄梅戏英译研究被引量:1
- 2020年
- 生态美学视阈下的黄梅戏英译研究能为黄梅戏曲翻译提供参考,丰富戏剧翻译理论内容,促进黄梅戏与中国文化“走出去”。黄梅戏的翻译是以“美”的原则为导向、以“美”的再现为宗旨,它是系统“移植美”的过程,以达到“再生美”的翻译结果。黄梅戏的翻译就是以“美”的原则来译出“活”的语言,促其在异国的生态环境中生根、开花,让本土性极高的中国戏剧既能保留其艺术特质与语言特质,又能符合英语语言的审美特点与英语读者的审美习惯,从而达到文化移植与文化融合的目的。
- 魏泓
- 关键词:生态美学黄梅戏英译
- 论大学英语的跨文化教学:目标、问题、对策被引量:8
- 2020年
- 教师应依据教育部制定的教学目标,针对当前大学英语教学在跨文化交际培养方面所存在的问题,转换教学思路、创新教学理念,采用新的教学方法,让语言教学转向跨文化教学,让课内与课外、线上与线下教学模式相结合,同时发展学生自主学习能力,让学生的个人学习转向协作学习、静态学习转向动态学习,以期提升学生的综合文化素养,使其能胜任跨文化交际中语言应用任务,成为具有跨文化交际能力的人才。本研究意在加强大学英语教学中跨文化教学的重要性,为其献计献策,以期促进跨文化教学效果。
- 魏泓
- 关键词:大学英语教学跨文化交际教学目标教学模式
- 论《史记》英译的海外接受进程被引量:1
- 2021年
- 《史记》英译历经零星译介到大量节译再到全译的进程,呈现出从注重可读性与接受性到关注精确性与充分性的发展趋势。《史记》翻译的接受幅度的变化表现为从探奇性的零散接受到侧重文学性的大块状接受再到多元化的综合接受的过程,接受程度的变化则表现为从表层文学性接受再到深层学术性接受的过程。《史记》的翻译与接受进程是读者视域不断融合、解读不断深入的进程,是日趋多元化与系统化的进程。本研究点面结合地对《史记》的英译接受状况进行系统性描写与阐释,为学界提供参考与借鉴。
- 魏泓
- 关键词:司马迁史记可读性学术性
- 从美学的视角探讨隐喻的翻译
- 2011年
- 隐喻不仅具有语言的审美特质,更具有丰富的文化审美内涵。从翻译美学的角度探讨隐喻翻译应遵循的原则和相应的翻译方法。隐喻翻译方法主要是:模仿、重建、删略。应遵循的原则是:避免引起文化审美的碰撞,侧重译语读者的审美接受,注重美的感觉和联想。总之,译者在翻译隐喻时,要注意从美学角度来进行斟酌与把握。
- 魏泓
- 关键词:翻译美学隐喻审美接受
- 中英文颜色词翻译对比研究 ——从跨文化角度
- 自然界中的颜色丰富多彩,颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很...
- 魏泓
- 关键词:颜色词翻译方法
- 论比较视阈的“透视”――韦勒克、沃伦《文学理论》经典著作再赏析
- 2017年
- 勒内·韦勒克首先在其《文学理论》著作中提出并界定了"透视主义"的概念,其"透视主义"渗透着发展、比较、辩证的方法论意识。《文学理论》一书充满着比较视阈的透视视野,内涵着整体多维透视、外部研究透视、内部研究透视与内外部的相互透视。作为经典的《文学理论》著作值得我们一再品读,其所蕴含的视野的穿透性、思维的深邃性、学术的创新性、思想的启发性值得深入赏析。
- 魏泓
- 关键词:《文学理论》透视主义
- 华兹生与倪豪士《史记》英语译介之比较
- 2022年
- 美国汉学家华兹生的《史记》翻译和倪豪士主导的《史记》翻译分别产生于20世纪50年代和80年代,是世界上最重要的两次《史记》英译。华译是注重读者接受的可读性翻译,倪译是注重充分再现原作信息的全译工程。这两次翻译大不相同,其接受效果也可谓迥然不同。华译呈现出肯定与否定接受两方面。华译接受广泛,但因其缺乏学术性而日益受到诟病。倪译是在对华译的阅读期待中产生的,受到学术读者的欢迎。这两次翻译是美国内部接受环境与全球化发展的宏观外部世界环境相生相息的作用结果。华译起到引导与普及作用,而倪译起着深入与强化的作用。两次翻译相得益彰,共同成就了《史记》在美国、西方的传播效果与价值,包括它的文学与史学价值。
- 魏泓
- 关键词:《史记》翻译文化
- 中国学生汉英跨语言词汇推理发展研究被引量:6
- 2015年
- 本研究旨在探究中国英语学习者汉英跨语言词汇推理发展模式,采用有声思维和回溯相结合的方法考察高中生和硕士研究生汉英词汇推理加工过程,并与采用类似实验材料和相同研究范式的相关本科生汉英跨语言词汇推理加工研究结果相对比。研究结果表明:1)受试在汉英词汇推理过程中使用的知识源类型呈共享模式,但不同二语水平受试某些知识源类型使用频率存在差异;2)英语词汇推理成功率随受试语言水平提高,且其汉语词汇推理成功率均明显高于英语推理成功率;3)二语目标词成功推理对不同语言水平受试词汇知识发展,尤其是词形的识别和记忆,有重要影响;4)不同语言水平组受试的二语接受性词汇知识水平与其词汇推理成功率和目标词汇意义保持间显著相关,这说明二语接受性词汇知识水平的提高有助于受试成功推理目标词汇意义并保持该意义。
- 范琳何漂飘魏泓
- 关键词:知识源跨语言
- 典籍翻译教学中对“讲好中国故事”人才培养机制的建构研究被引量:2
- 2022年
- 响应国家“讲好中国故事”“弘扬中国传统文化”的号召,提倡对“讲好中国典籍故事”的翻译人才培养机制进行建构,提出学生培养是根本、教材与课程建设是基本、专业师资队伍建设是根基的系统观点,指出“讲好中国典籍故事”在典籍翻译教学中具有重要的导向与“航向”作用,建议把“讲好中国典籍故事”的理念渗透于对学生的培养、课程的建设、教材的编撰之中,时刻不忘“讲好中国故事”的使命,从而以求为“讲好中国典籍故事”的翻译人才培养目标献计献策。
- 魏泓
- 论“译语”
- "译语"(翻译语言)是介于源语与目标语之间的第三语言,它是译者系统综观下对源语与目标语进行语效整合的结果。译语是客观的必然的存在,它拥有自己的特点与性质,如中介性、顺应性、协商性、开放性、独创性、再生性、创意性、影响性、...
- 魏泓
- 关键词:目标语