您的位置: 专家智库 > >

鲁速

作品数:10 被引量:6H指数:2
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:辽宁省高等学校优秀人才支持计划辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇口译
  • 3篇俄语
  • 2篇言语体裁
  • 2篇语体
  • 2篇口译过程
  • 2篇翻译
  • 1篇心灵
  • 1篇言语
  • 1篇言语信息
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻分析
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇语言特点
  • 1篇省略
  • 1篇同声传译
  • 1篇赈灾
  • 1篇文体
  • 1篇文体风格
  • 1篇科技英语

机构

  • 6篇大连外国语学...
  • 3篇大连外国语大...

作者

  • 9篇鲁速
  • 3篇傅玲

传媒

  • 3篇中国俄语教学
  • 2篇辽宁工程技术...
  • 2篇长春理工大学...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇东北亚外语研...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2004
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
基于言语体裁理论的口译听解过程分析
2011年
从分析口译过程的实质入手,探讨言语体裁理论在口译过程中对源语听解的指导作用。在此基础上,提出了运用言语体裁理论实现口译中源语预测和理解的途径。
鲁速
关键词:言语体裁口译
俄罗斯学派口译理论发展过程探析被引量:1
2021年
俄罗斯学派口译理论的发展经历了以零散的经验分析为基础的研究阶段、系统的心理语言学为基础的研究阶段以及当代多理论视角的全面研究阶段。在俄罗斯学者们的共同努力下,俄罗斯学派已经形成了较完备的口译理论体系。本文将通过分析俄罗斯学派不同阶段的口译理论,说明俄罗斯学派口译理论研究取得的特色鲜明的成果,以期为我国口译理论的创新与发展提供支持。
鲁速
关键词:俄罗斯学派口译理论
汉俄同声传译过程中的言语信息省略策略——以CCTV玉树赈灾节目汉俄同传为例
2012年
为研究汉俄同声传译中的言语信息省略策略,以CCTV玉树赈灾节目汉俄同声传译为例,通过对同声传译的源语和译入语的逐词逐句对照分析,提出了在汉俄语同声传译过程中,译员主要采用以下策略:省略源语不准确的言语信息、脱离主题的言语信息、修饰语表示的言语信息、次要的言语信息和重复或叠加的言语信息,为汉俄语同声传译过程中省略策略的应用提供了参考。
鲁速傅玲
关键词:同声传译言语省略
学生需求视角下的《国际贸易俄语》课程教学内容设计被引量:2
2014年
本文采用问卷方式,同时结合访谈,调查学生对《国际贸易俄语》课程教学内容难度、广度以及教学内容兼容性的需求。根据学生的需求,分析说明了《国际贸易俄语》课程教学内容的设计原则。希望通过实际调查和分析以及所得出的结论,能够为实现该课程教学目标提供支持。
鲁速
关键词:教学内容兼容性
隐喻的微观研究:俄语中“心灵”的本体概念隐喻分析
2008年
人类的概念系统在很大程度上是建立在本体隐喻基础之上。俄语中的"心灵"概念隐喻的本体就是人本身,同时又是容器和其它有形的物体。俄语中有关"心灵"的本体概念隐喻是复杂的认知机制在语言中的一种反映。
傅玲鲁速
关键词:心灵本体隐喻
俄语科普文体风格在翻译中的再现被引量:1
2010年
俄语科普作品的文体风格不同于其他科学作品。在术语运用、动词表现形式、句式结构和修辞手段等语言表达方式上都有其特殊之处。在俄语科普作品翻译过程中,应根据科普作品翻译的基本标准,注意科普作品翻译过程中语言表达的准确性、形象性和通俗性,只有这样才能努力保障俄语科普文体风格在译文中的再现。
鲁速
关键词:翻译
俄语工业品使用说明书的特点与翻译被引量:2
2004年
俄语工业品使用说明书属于典型的科学语体 ,具有科学语体语言的普遍特点。但是 ,它还具有区别于其他体裁的科学语言的具体特点。因此 ,我们在翻译俄语工业品说明书的过程中 ,既要遵循科学语言翻译的一般要求 ,又要兼顾工业品使用说明书的自身特点 。
鲁速
关键词:俄语语言特点翻译技巧科技英语
巴赫金言语体裁理论在口译过程教学中的应用
2012年
本文从分析口译过程的实质和口译过程教学内容入手,以44名俄语专业四年级学生为对象,研究了巴赫金言语体裁理论在口译过程教学中的作用。研究结果表明,该理论对口译过程教学具有明显指导作用。在此基础上,提出了运用巴赫金言语体裁理论解决口译过程教学中的听解、记忆、转换与表达问题的途径。
鲁速傅玲
关键词:巴赫金言语体裁口译过程
俄罗斯心理语言学视角下的口译过程探析
2022年
根据口译的言语活动特点,口译过程可以划分成听解、记忆、转换与表达四个阶段。在口译过程中,听解阶段是译员对源语表层结构与深层结构内容的感知与理解的阶段;记忆是译员在长时记忆支持下把所理解的源语的言语意义存储到短时记忆之中的行为,对此译员需要根据口译条件采取相应的记忆方法;转换阶段实际上是译员为了采用译语表达源语的意义而进行言语的内部规划与落实规划的阶段;在口译的表达阶段,译员按照口译表达的要求,借助译语将通过听解、记忆与转换处理的源语意义最终呈现给译语听话人。
鲁速刘艳春
关键词:口译过程记忆
共1页<1>
聚类工具0