您的位置: 专家智库 > >

卢玉卿

作品数:6 被引量:26H指数:3
供职机构:南开大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇言外之意
  • 2篇意象
  • 2篇意义观
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇语言学
  • 2篇审美
  • 2篇审美意象
  • 2篇美意
  • 2篇翻译研究
  • 1篇学术
  • 1篇学术英语
  • 1篇言内意义
  • 1篇易传
  • 1篇易经
  • 1篇意境
  • 1篇意象图式
  • 1篇英文摘要
  • 1篇英语翻译

机构

  • 6篇南开大学
  • 1篇天津财经大学

作者

  • 6篇卢玉卿
  • 1篇温秀颖
  • 1篇刘佳
  • 1篇张凤华

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇Chines...
  • 1篇文学与文化

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 2篇2009
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
基于语料库的中外学者英文摘要词块对比研究——以语言学和化学为例被引量:2
2019年
本研究选取英语语言学和化学期刊论文英文摘要,从学科之间和学科内部两个维度,本族语学者和中国学者两个对象,结构分布和语篇功能两个角度,系统探讨专业之间和专业内部词块使用的差异。研究发现,学科之间,两个专业英文摘要词块从结构到功能体现出各自的学科特点。本族语学者使用词块的差异大部分在相应专业中国学者英文摘要中同样存在,且中国学者撰写的英文摘要具备学科意识。学科内部,两个专业本族语学者和中国学者使用词块的结构和功能差异程度不同,英语语言学中国学者构建语篇使用的词块更接近同专业本族语学者,而化学专业中外学者差异较大。
刘佳卢玉卿
关键词:词块学术英语语料库
文学作品中言外之意的翻译研究
言外之意是中外文学创作的追求和审美标准,是文学作品的机体营养,是语言交际的巧妙策略。言外之意体现艺术语言的情景交融、含蓄隽永、无言载意;更体现语言交流的风趣幽默、委婉含蓄、弦外之音。中外哲学、文学、语言学三个领域对言外之...
卢玉卿
关键词:文学作品英语翻译审美意象语言哲学
语言学派翻译研究的意义观——一个历时的视角被引量:6
2009年
本文从历时的角度对语言学派翻译研究的意义观进行了梳理和分析,指出语言学派翻译研究的发展轨迹是一个由言内到言外,由静态到动态的过程;在此基础上提出:当代语言学派翻译研究已开始走向整合结构主义语言学静态意义观与语用学动态意义观的新阶段,意义是翻译的本体,而动、静态意义综合研究才是翻译研究的本体研究。
卢玉卿温秀颖
关键词:语言学派意义观
审美意义的翻译模式与诗歌翻译
2013年
如何翻译诗歌?翻译什么?是语言的形式、语音、节奏,还是解释内容?对此,本文提出诗歌的审美意义在于审美意象和意境,根据现象学美学理论指出二者的关系是一和多的图式联结关系;在此基础上,本文将以审美意象图式为基础的言外之意翻译模式引入诗歌翻译中,并据此对一些诗歌翻译作品进行审美分析。通过分析不难发现这样一个事实:诗歌翻译的重点在于保留原作的审美意义,即原作的审美意象和意境,这是诗歌的灵魂。
卢玉卿
关键词:审美意义审美意象意境翻译模式
语文学范式翻译研究的意义观——翻译理论的历时研究被引量:2
2009年
本文对语文学范式翻译研究的几个代表人物的理论进行梳理和剖析,对他们的翻译研究的意义观进行了探讨,指出语文学范式翻译研究是以意义观为主线索而发展的,是翻译意义观的启蒙期和雏形阶段。
卢玉卿
关键词:意义观言内意义言外之意
闵福德《易经》英译述评被引量:12
2017年
《易经》作为六经之首的中国典籍较早传入西方。其翻译,随着历史的推演历经了三个阶段。其中,在第三阶段最能体现其特点的翻译当属约翰·闵福德近千页的译本,不论从内容结构、语言形式上,还是在诗学价值传递、文化意象的保留和详尽的研究性阐释上,都更全面地、更加中国化地演绎了《易经》的全貌及其解释的发展历程。
卢玉卿张凤华
关键词:《易经》《易传》
共1页<1>
聚类工具0