您的位置: 专家智库 > >

杜建育

作品数:3 被引量:9H指数:1
供职机构:嘉兴学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇文化
  • 1篇异化
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业学生
  • 1篇直译
  • 1篇文化传递
  • 1篇文化空缺
  • 1篇文化意识
  • 1篇文化转向
  • 1篇归化
  • 1篇翻译教学
  • 1篇翻译能力
  • 1篇非英语专业
  • 1篇非英语专业学...

机构

  • 2篇浙江师范大学
  • 1篇嘉兴学院

作者

  • 3篇杜建育
  • 1篇王宏军

传媒

  • 1篇嘉兴学院学报
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
英汉翻译中适度异化策略的运用及其文化传递
2009年
"文化转向"拓宽了传统翻译研究的视野。文化学派将翻译看作宏观的文化转换,跳出了以信息或语义转换为翻译目的的模式。异化的翻译策略在引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到人们R重视。然而,过度异化的做法会给文化交流带来许多障碍和不利。因此,为提高跨文化交流的效度而提出了一个折中策略——适度异化,它包括直译、直译+诠释、直译+意译等。
杜建育
关键词:文化转向直译文化传递
论英汉翻译中的“文化空缺”被引量:9
2010年
文化差异特别是文化空缺现象对翻译带来很大的困难,如何处理中英文化中的空缺现象,怎样采用可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省,完成语言文化内涵功能的转换,成为翻译者的首要任务。探讨导致文化空缺现象的原因,提出对文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求,在"异化"和"归化"两种翻译模式下实施切实可行的翻译方法。
杜建育王宏军
关键词:文化空缺异化归化
非英语专业学生转换能力研究及其对翻译教学的启示
翻译是一项十分复杂的活动,要求英语学习者具备各方面的能力。构成整体翻译能力有五个次能力:语言运用能力,语篇组织能力,专业知识掌握能力,文化适应能力和转换能力。转换能力是翻译能力的核心,是这篇论文关注的焦点。 本...
杜建育
关键词:非英语专业学生翻译能力文化意识翻译教学
文献传递
共1页<1>
聚类工具0