您的位置: 专家智库 > >

潘丽

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:同济大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 4篇文学
  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇新诗
  • 2篇五四新诗
  • 2篇剧本
  • 2篇剧本创作
  • 2篇别样
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者身份
  • 1篇英国浪漫主义
  • 1篇英国浪漫主义...
  • 1篇中国新诗
  • 1篇诗歌
  • 1篇世界文学
  • 1篇世界文学史
  • 1篇文学
  • 1篇文学传统
  • 1篇文学史
  • 1篇流派
  • 1篇浪漫
  • 1篇浪漫主义

机构

  • 5篇同济大学

作者

  • 5篇潘丽
  • 2篇王改娣

传媒

  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇美与时代(美...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
别样的创作——张爱玲剧本编译之上的剧本创作
"创作与翻译的关系"是文学和文学翻译研究与批评的焦点之一。纵观中国翻译史,很大一部分翻译家都兼具作家身份。这种双重身份决定了这类翻译家在尊崇翻译"忠实"原则的同时,还会显示出翻译中的"创造性叛逆"。作家、翻译家张爱玲常常...
潘丽
文献传递
多元系统理论视野下的外国诗歌翻译与“五四”新诗诞生
2012年
翻译文学对"五四"新文学影响深远,这一点尤其体现在外国诗歌的译介对中国新诗的形成上。从多元系统理论角度来看,处于"五四"翻译文学核心的汉译外国诗歌加速了中国传统诗歌创作模式的瓦解,并对中国文化传统范式的颠覆和新文化系统的形成产生了重要影响。胡适、梁实秋、郭沫若等人的新诗创作便与他们的外国诗歌翻译紧密相连。总之,译诗是中国新诗诞生的最大推动力。
王改娣潘丽
英国浪漫主义诗歌与“五四”新诗流派
2011年
英国的浪漫主义文学传统在世界文学史上地位重要,其浪漫主义诗歌在中国的传播对中国新诗垦拓者的影响极其深远。中国新诗创作群体"创造社"、"湖畔"与"新月"等流派代表人物与英国浪漫主义诗歌之间有着密切的渊源,中国新诗创作的演变及革新都从中汲取了资源与理念。
王改娣潘丽
关键词:英国浪漫主义诗歌流派中国新诗世界文学史文学传统
译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本被引量:3
2013年
译者作为翻译活动的主体,在忠实再现原文的基础上,以鲜明的风格取信于目的语读者,追求译者在翻译过程中之现身。女性作家、翻译家张爱玲,诗人、学者余光中以及翻译家吴劳都翻译了海明威的名著《老人与海》,试图通过不同身份译者的译文比较,解读作家、翻译家的译本特色,探讨多重身份译者的翻译风格。
潘丽
关键词:译者身份《老人与海》译本
别样的创作--张爱玲剧本编译之上的剧本创作
"创作与翻译的关系"是文学和文学翻译研究与批评的焦点之一。纵观中国翻译史,很大一部分翻译家都兼具作家身份。这种双重身份决定了这类翻译家在尊崇翻译"忠实"原则的同时,还会显示出翻译中...
潘丽
共1页<1>
聚类工具0