您的位置: 专家智库 > >

王华树

作品数:50 被引量:710H指数:17
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
发文基金:北京市社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术自然科学总论更多>>

文献类型

  • 39篇期刊文章
  • 7篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 43篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 3篇自动化与计算...
  • 1篇电子电信
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 42篇翻译
  • 15篇语言
  • 13篇计算机辅助翻...
  • 13篇辅助翻译
  • 12篇语言服务
  • 11篇翻译技术
  • 7篇信息化
  • 7篇课程
  • 7篇翻译研究
  • 6篇信息化时代
  • 6篇教学
  • 6篇本地化
  • 6篇MTI
  • 4篇译学
  • 4篇翻译教学
  • 4篇翻译学
  • 3篇语库
  • 3篇术语库
  • 3篇口译
  • 3篇教学实践

机构

  • 28篇北京大学
  • 21篇北京师范大学
  • 16篇广东外语外贸...
  • 3篇河北大学
  • 2篇北京语言大学
  • 2篇国防科学技术...
  • 2篇北京航空航天...
  • 2篇上海理工大学
  • 2篇澳门大学
  • 1篇哈尔滨师范大...
  • 1篇惠州学院
  • 1篇四川师范大学
  • 1篇石家庄经济学...
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇国防科技大学
  • 1篇辅仁大学
  • 1篇河北地质大学

作者

  • 47篇王华树
  • 3篇张成智
  • 2篇冷冰冰
  • 2篇王少爽
  • 2篇李德凤
  • 2篇张政
  • 2篇牛颖
  • 1篇李智
  • 1篇梁爱林
  • 1篇俞敬松
  • 1篇刘梦佳
  • 1篇张静
  • 1篇王勤晓
  • 1篇张琢
  • 1篇刘明
  • 1篇杨润丽
  • 1篇陈晓婷
  • 1篇李丽青

传媒

  • 9篇中国翻译
  • 5篇东方翻译
  • 4篇上海翻译
  • 3篇中国科技翻译
  • 2篇中国科技术语
  • 2篇英语教师
  • 2篇译苑新谭
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇翻译界
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇民族翻译
  • 1篇大学教育
  • 1篇语言教育
  • 1篇外文研究
  • 1篇翻译论坛
  • 1篇第十八届中国...

年份

  • 1篇2019
  • 4篇2018
  • 3篇2017
  • 9篇2016
  • 11篇2015
  • 9篇2014
  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
50 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
产业视域下的MTI教学实践:语言服务工作室教学模式探究被引量:6
2014年
本文以语言服务产业链的良性循环为出发点,分析了当前MTI教育与实践面临的主要问题,指出语言服务工作室教学模式在培养和提升MTI学生的语言能力、专业知识素养、翻译技术、项目管理等能力,以及在市场化背景下改革MTI的教学定位、课程设置和毕业项目设计,整合校内外教学资源等方面发挥着举足轻重的作用。实践证明,语言服务工作室是MTI翻译实践教学的有效组织形式。
王华树牛颖
关键词:语言服务翻译实践
科技翻译项目中的术语管理被引量:18
2015年
术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至关重要的作用。文章从科技翻译的特点出发,分析了科技翻译项目中术语管理的重要性和意义,阐述了有效进行术语管理的流程和方法,以期提高科技翻译项目的效率和质量。
王华树
关键词:科技翻译术语库翻译质量
翻译实践中的术语管理及工具探讨
信息化时代的语言服务发生了巨大变革,术语管理作为现代翻译项目流程管理重要的组成部分,对企业信息传递的一致性和翻译项目的质量保证具有举足轻重的作用。本文从语言服务的需求出发,结合翻译项目管理教学具体情况和新时代翻译项目操作...
王华树
关键词:语言服务术语库
文献传递
当前我国翻译服务标准的局限性探析被引量:5
2014年
自2003年我国第一部翻译行业国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T19363.1—2003)发布至今已十年有余,在此期间我国语言服务行业发生了翻天覆地的。变化,翻译服务标准的更新对于整个行业的健康发展都具有重要的战略意义。本文以《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》为例,将其同国外主要翻译标准进行比较,探讨我国当前翻译服务标准中存在的诸多不足,如客户观念淡薄、服务范围狭隘、译文质量量化评估不足、翻译流程过于简单、翻译价格规范缺失等问题,并提出相应的改进措施,旨在为逐步完善国家标准提供参考和借鉴。
王华树牛颖
关键词:客户观念译文质量翻译流程
《翻译学研究方法论》述评被引量:1
2016年
引言学术研究需要科学方法的指引,翻译研究也不例外。可惜的是,中国传统的翻译研究大多偏重文献总结,而忽视研究方法的应用,常常流于重思辨、轻实证的积弊。汪丁丁(2008:13)曾指出,中国学者的文章,虽然能表达出具有重大意义的感受,但最常见的问题在于缺乏学术规范。而研究方法正是学术规范的核心内容之一。研究方法是科学研究的灯塔,没有科学的研究方法做指引,研究的有效性和可信度都会打上折扣。不用说自然科学,就是在社会科学领域。
张成智王华树
关键词:译学研究方法论社会科学领域翻译研究学术规范
直面翻译职业化——《翻译项目管理》介评被引量:4
2014年
信息技术的突飞猛进促使翻译发生了巨大的变化,推动着翻译职业化向纵深发展,《翻译项目管理》一书正是在这样的背景下产生的。本文首先简述该书的主要内容,然后归纳其主要优点和不足,最后结合国内翻译研究与翻译行业发展脱节的问题,探究该书对翻译研究的启示意义。
王华树
关键词:翻译研究翻译行业
全球化和信息化时代的应用翻译体系再研究
随着全球化和信息化的日益深入,以翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为链条的新兴产业——语言服务产业已经形成。新时代的翻译研究应该与语言服务产业与时俱进。本文基于J.Holmes的译学构想...
王华树
关键词:信息化应用翻译研究语言服务
文献传递
开源计算机辅助翻译工具研究被引量:1
2015年
相对于商业计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)工具来说,开源CAT工具有很多显著的优点,被广泛应用于开源社区。然而,国内翻译学者对开源CAT技术的研究基本上处于空白状态。基于这样的背景,首先探讨了开源CAT技术的概念,介绍了主要的开源CAT工具及其在翻译实践中的应用,探讨了开源CAT工具的优缺点及发展趋势。最后指出开源CAT技术在翻译实践和翻译教学中将会发挥越来越重要的作用。
王华树陈晓婷
关键词:开源软件计算机辅助翻译翻译实践翻译教学
国内计算机辅助翻译教材研究被引量:1
2015年
随着现代信息技术的迅猛发展,翻译技术和工具的突飞猛进,语言服务行业发生了深刻的变化,这对新时代的翻译人才培养提出了空前的挑战,计算机辅助翻译教材编写工作越来越重要。本文介绍了计算机辅助翻译课程建设现状,分析了国内现有计算机辅助翻译教材的问题,并针对性地提出了改善建议。文章指出计算机辅助翻译是现代翻译教学的重要组成部分,加强计算机辅助翻译教材建设对于翻译教学和理论创新都具有深远的意义。
王华树王勤晓
关键词:信息技术翻译技术计算机辅助翻译翻译教学
系统论视域下的翻译技术课程建设被引量:14
2016年
本文首先从系统论视角分析了现代语言服务行业中翻译技术的整体构成,指出国内翻译技术课程内容远远落后于业界相关技术实践,课程结构设置也存在诸多问题。在此基础上,本文借用系统的目的性、整体性、层次性和开放性等理论原则,根据当前国内翻译技术课程的问题,有针对性地提出了相应的建议和对策,旨在促进高校翻译技术教育可持续发展。
王华树
关键词:系统论语言服务翻译技术课程建设
共5页<12345>
聚类工具0