田耘
- 作品数:8 被引量:9H指数:2
- 供职机构:肇庆学院更多>>
- 发文基金:广东省教育科学“十二五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术更多>>
- 《红高粱家族》的跨文化传播研究被引量:1
- 2017年
- 文学作品的翻译是文化异域传播的开始。莫言小说在海外的译介成功,引起了海外学术界和普通读者的极大关注,为中国文学走出去树立了典范。《红高粱家族》在海外的成功传播主要归功于海外主流出版机构的运作、海外学术机构与大众媒体的推动以及文学代理机制的有效运用。
- 田耘甘露
- 关键词:《红高粱家族》翻译
- 试析经济对外商务交往蕴含的文化因素与翻译策略
- 2018年
- 随着世界经济一体化,经济交流日益加强,商务英语翻译也飞速发展,为了保障不同语言的顺利交流,商务英语需要立足于文化,尽量使得词句在东道国的含义完整、准确地翻译给其他国家感知,这需要翻译人员了解词句中的文化含义并将其转化为对应语言。文章针对商务英语翻译中的文化因素以及翻译策略进行了研究,期望能够对商务英语翻译实践有一定作用。
- 田耘
- 关键词:商务英语翻译文化因素翻译策略
- 从影视字幕的特点看字幕翻译的简化策略被引量:5
- 2011年
- 影视字幕翻译与其他普通文学翻译有着很大的不同。字幕受时间和空间限制的特点是形成字幕翻译简化的最直接的原因。译者在进行字幕翻译时,可以不拘泥于源语的语言形式,通过只译出原文的精髓要旨,用较简短的语句译出原话的意义或者完全删去不译等简化翻译策略,尽量获取等同于源语信息及功能的产出结果。本文从电影《乱世佳人》中选取一些译例对浓缩、压缩性意译和删除不译这三种字幕翻译中的常用的简化策略进行具体的说明。
- 田耘
- 关键词:影视字幕字幕翻译
- 文学翻译中的文化差异被引量:2
- 2010年
- 文学翻译不仅仅是两种语言的转换艺术,也是两种文化的转换,是从另一种文化的角度阐释原文,传递原文的文化信息。本文从地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异、习俗文化差异等方面,论述文学翻译中的文化差异问题。
- 田耘
- 关键词:文学翻译文化文化差异
- 语境在口译中的作用
- 2010年
- 该文主要从话语语境、情景语境和文化语境三方面着手来阐释语境在口译中的作用并对因语境制约而造成的翻译困难探讨译者所采取的应对方法。笔者认为,语境是连接言语交际双方的纽带,在言语交际中,言语交际者必须不断调整自己,适应语境。口译是一种双语的动态交际过程,作为两种语言和文化的沟通桥梁,口译时译员同样应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能有效提高口译的质量与速度,避免误译和错译。
- 田耘
- 关键词:话语语境情景语境文化语境口译
- 外贸商务英语语言特点及翻译研究被引量:1
- 2017年
- 随着经济全球化的趋势不断加强,各国之间的贸易往来也越来越频繁,外贸商务英语就成为国际贸易过程当中不可缺少的重要交流工具。又由于外贸商务英语在国际经济中的地位非常特殊,就要求其作为不同语言之间的一个互译中介,能够对相应内容进行准确规范的翻译,这样才能保证整个贸易的顺利开展,从而,对国际经济起到积极的作用。以外贸商务英语作为主要对象展开论述,提出相关的意见和建议,最后做出总结。
- 田耘
- 关键词:经济全球化翻译语言特点
- 《他们眼望上苍》中女性气质的女性主义
- 2017年
- 作为一部充分展现黑人女性意识觉醒的小说,《他们眼望上苍》在黑人文学历史上拥有十分重要的地位,更对女性形象的创造产生了巨大的影响,甚至被认为是黑人文学历史中的重要经典之作。《他们眼望上苍》叙述了黑人女性珍妮一生的经历,以及珍妮一生多次不幸婚姻,使读者可以更加充分了解婚姻与地位形成的关联,及所关注的女性主义意识问题。
- 田耘
- 关键词:《他们眼望上苍》女性主义