您的位置: 专家智库 > >

郑元会

作品数:20 被引量:71H指数:5
供职机构:陕西师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 13篇翻译
  • 7篇人际意义
  • 6篇跨文化
  • 5篇跨文化建构
  • 3篇语气
  • 3篇话语
  • 2篇新诗
  • 2篇译入语
  • 2篇译学
  • 2篇语篇
  • 2篇语气系统
  • 2篇中国新诗
  • 2篇泰戈尔
  • 2篇情态
  • 2篇文学
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译策略
  • 1篇调解
  • 1篇信息素

机构

  • 10篇陕西师范大学
  • 4篇北京师范大学
  • 4篇山东大学
  • 4篇西藏民族大学
  • 2篇空军军医大学
  • 1篇昌吉学院
  • 1篇内蒙古科技大...

作者

  • 20篇郑元会
  • 2篇苗兴伟
  • 1篇轩慧芳
  • 1篇孙迎春
  • 1篇李卫清

传媒

  • 3篇西藏民族学院...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇解放军外国语...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇陕西师范大学...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇高等学校文科...
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇新疆大学学报...
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 3篇2022
  • 1篇2018
  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2002
  • 1篇2000
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语篇的人际意义与译入语的容纳空间被引量:10
2004年
翻译是通过在译入语中建构连贯的语篇将原语篇所表达的概念意义和人际意义现实化的过程.本文根据系统功能语言学理论,从语篇建构的人际意义资源的角度,在语气系统和情态系统两个层面上探讨了译入语的容纳空间,即译入语实现给定人际意义的手段问题.
郑元会苗兴伟
关键词:人际意义语气情态译入语
全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解
2024年
我国政治话语面临跨文化层面的理解和认同问题,常被误认为是“独白式”的话语,甚至被歪曲为“中国中心主义”话语。破解这一问题的关键是在全球文明倡议框架下建构“对话式”的中国政治话语,而翻译在其中发挥着重要的作用。译者通过复调的对话与调解,可以妥善处理中国“特殊”概念或观点与西方所谓的“普世”概念或观点之间的关系。本文以《中国的民主》白皮书英译为例,运用斯堪的纳维亚复调语言学理论分析典型译例中复调结构的应用,揭示译者对中西观点的调解模式和程序,指出译者应当在文化差异分析的基础上采取修饰限定和情态调整策略,以呈现或创造跨文化协商与调解的空间,提升中国政治话语的国际接受度。
顾菁郑元会
关键词:政治话语复调调解
语气系统和人际意义的跨文化建构被引量:23
2008年
从语言的人际元功能来看,翻译就是在目的语中建构基于作者和目的语读者的人际意义。语气作为实现人际意义的重要手段,为人际功能提供互动意义潜势。本文旨在考察语气能否作为翻译中建构人际意义的重要参数,以及为翻译提供哪些原则。
郑元会
关键词:语气人际意义翻译
外交翻译中的“战狼”话语陷阱分析与应对——“理直情适”原则的确立被引量:1
2023年
国际媒体常通过翻译歪曲中国外交话语。它们通过认知操作转换中国外交话语的识解方式,引导读者形成“战狼外交”认知框架。我国外交在义利逻辑的影响下时而出现感情色彩强烈的言辞,它们在跨文化语境中极易引起误解,被部分国际媒体利用和炒作。因此,我国外交翻译应以“理直情适”为原则,综合运用明晰化和含蓄化翻译策略,恰切地呈现话语意义和意图。
顾菁郑元会
关键词:外交翻译国际媒体跨文化语境
中国哲学概念跨语言表述的整体性原则
本文从中国哲学概念翻译的问题出发,提出概念跨语言表述的整体性原则,并以张岱年《中国哲学概念范畴要论》的编写体例和"中华思想文化术语传播工程"的翻译模式为切入点,对中国哲学概念的翻译提供一种可行性方案。文章认为,在跨语言环...
郑元会
关键词:整体性原则
理雅各跨文化阐释中被异化的中国知识
2024年
本文从汉学主义的视角出发,结合理雅各对孔子“不诚”的指控,深入挖掘其在跨文化阐释实践中生产的被异化的知识的内在逻辑——宗教无意识。受无意识的宗教意识形态影响,理雅各生产的被异化的中国知识主要体现在以下三个方面:基督教视角下对孔子思想的解读,以“耶”律“儒”式的比较,以及徘徊于理性和非理性之间的矛盾行为。
闫维康郑元会
关键词:汉学主义理雅各异化
论英语小品词的语义特征及翻译策略
2013年
英语小品词的语义有着自身的特征,分为词汇性语义和工具性语义,而且其语义在汉语中表现为非对应性,针对小品词的语义特征应选择不同的翻译策略,以达到语义的对等和意象图式的跨语言映射。
李卫清郑元会
关键词:小品词语义意象翻译策略
诗歌翻译中人际意义的建构--评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译被引量:10
2008年
诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的。本文从语气系统、情态系统和评价系统三方面对一首十四行诗的翻译进行讨论,旨在揭示诗歌翻译中人际意义的建构过程,并对诗歌翻译的批评进行理论上的尝试。
郑元会苗兴伟
关键词:诗歌翻译人际意义语气情态
《孤独的割麦女》汉译评介
2002年
本文着重从英诗的境界,即情感和精神世界、诗艺,即句子结构、韵律以及词语的选择等方面评介一首抒情短诗的汉译。指出其中明显得失,并提出修正意见。
郑元会
关键词:英诗
人际意义的跨文化建构与翻译教学被引量:7
2009年
作为描述和解释翻译现象的理论概念,人际意义跨文化建构把翻译原则从忠实于原作转移到适宜于实现作者的交际意图和建立跨文化人际关系,从而给基于理论描述的翻译教学带来新的启示。这首先表现在理论教学方面,人际意义跨文化建构为描述翻译现象提供了重要视角,有利于学生认识翻译本质;此外,翻译目的使翻译策略选择和质量评价有了可供参考的标准,教学内容更清晰,翻译技能教学与培养人际意义建构意识相结合有利于学生提高学习动机和教学效果。
郑元会
关键词:人际意义跨文化建构翻译教学
共2页<12>
聚类工具0