2024年7月16日
星期二
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
雷爽
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
宁波大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
许希明
宁波大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
隐喻
1篇
英汉
1篇
英汉翻译
1篇
中国古诗
1篇
误译
1篇
名利场
1篇
古诗
1篇
汉诗
1篇
汉译
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
改写
1篇
《名利场》
机构
2篇
宁波大学
作者
2篇
雷爽
1篇
许希明
传媒
1篇
现代语文(下...
年份
1篇
2013
1篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源
2012年
埃兹拉·庞德是20世纪美国著名的诗人、翻译家。学术界对庞德翻译的中国古诗褒贬不一。本文通过庞德荚译中国古诗中误译的典型范例,从勒菲弗尔的“三要素”理论来分析其误译的根源,据此认为庞德的翻译是在“意识形态、诗学和赞助人”这三要素的制约下,对原作进行了一定程度的改写,其误译具有一定的局限性和历史必然性。
雷爽
许希明
关键词:
误译
中国古诗
改写
从关联理论看《名利场》中隐喻的汉译
根据E.格特提出的关联理论及其在翻译实践中的应用,本文结合实例解读隐喻翻译的认知推理过程,并归纳了隐喻翻译的四个常用策略。 关联理论为我国的翻译研究提供了新的视野,它认为,翻译是一种言语交际行为,翻译的过程就是对原语进...
雷爽
关键词:
英汉翻译
《名利场》
翻译策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张