您的位置: 专家智库 > >

魏长宏

作品数:8 被引量:54H指数:2
供职机构:鞍山师范学院更多>>
相关领域:自动化与计算机技术语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 4篇自动化与计算...
  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 3篇TRADOS
  • 1篇电子词典
  • 1篇多思
  • 1篇译法
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇用户
  • 1篇用户界面
  • 1篇语言处理
  • 1篇职教
  • 1篇职业化
  • 1篇日语
  • 1篇听力
  • 1篇听力技能
  • 1篇听力技能训练
  • 1篇屏幕
  • 1篇屏幕取词
  • 1篇切换
  • 1篇中文

机构

  • 7篇鞍山师范学院
  • 1篇华东师范大学

作者

  • 7篇魏长宏
  • 2篇赵宇
  • 1篇张春柏

传媒

  • 4篇鞍山师范学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇辽宁高职学报
  • 1篇科技信息

年份

  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
机器翻译的译后编辑被引量:41
2007年
作为机器翻译系统的有机组成部分,译后编辑有助于提高译文质量和人工译校效率。本文从基本概念、必要性、要修正的错误、实现手段和实施者概述机器翻译的译后编辑。
魏长宏张春柏
关键词:机器翻译自然语言处理
PDF文件的译前转换被引量:1
2010年
为了满足CAT工具的要求,翻译PDF文件之前需要将其转换为可编辑格式.本文提出了手动转换和自动转换的方法,指出转换中的问题并给出解决办法,介绍并比较了两类工具软件.
魏长宏
关键词:可移植文档格式计算机辅助翻译
《金山词霸2006》屏幕取词问题研究被引量:1
2007年
《金山词霸2006》是金山软件公司推出的词典翻译软件,具有屏幕取词功能.使用该功能可能遇到"PDF文档无法取词"、"智能取词无效"等问题.解决方法包括安装Acrobat取词插件,排除软件冲突等.实践证明,采用这些方法解决屏幕取词问题是行之有效的.
魏长宏赵宇
关键词:屏幕取词电子词典翻译软件
切换TRADOS界面语言产生的问题及解决方法
2008年
在翻译记忆软件TRADOS安装过程中,自动将中文添加到其组件的界面语言下拉列表框中,但该软件并未提供中文的本地化语言文件,不支持中文界面.如果不慎选择了中文作界面语言,就会导致部分组件启动失败.对程序执行修复安装和重装不能解决启动问题,有效的方法是更改注册表中的相关键值,或创建虚拟中文语言文件,或运行WinAlign.实验证明,这些方法能有效解决更改界面语言导致的组件启动失败问题.
魏长宏
关键词:TRADOS界面语言注册表键值
Word文件的两种译法被引量:1
2009年
介绍了使用Trados翻译Word文件的流程和操作方法,提出了常见问题的解决方法,指出了翻译过程中的注意事项,比较了两种译法各自的优势.
魏长宏赵宇
关键词:TRADOSWORD文件翻译
职业化的高职英语专业听力技能训练
2010年
采用梳理与归纳相结合的方法,研究了职业译员听辨技能的内容与训练方法,以便应用于高职英语听力教学。职业听辨技能主要有语流听辨、听词取意、意群切分、听取主题信息。这些技能之间存在内在联系,有各自的训练方法,其共性是都需要通过大量的训练和实践才能逐步掌握。
魏长宏
关键词:高职教育职业化英语听力
中文和日语用户界面在TRADOS组件中的实现
2008年
解决了TRADOS组件不显示中文和日语界面的问题。添加中文界面需要借助软件自带的语言文件,并使用Translator's Workbench和TagEditor创建中文语言文件。实现日语界面的方法是首先在"区域和语言选项"对话框中变更语言设置,然后安装TRADOS;也可以先安装TRADOS,然后手工添加日语语言文件。
魏长宏
关键词:组件用户界面
共1页<1>
聚类工具0