您的位置: 专家智库 > >

丁大刚

作品数:15 被引量:46H指数:4
供职机构:上海师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海市教育委员会创新基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理文学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇历史地理

主题

  • 10篇翻译
  • 4篇理雅各
  • 2篇典籍翻译
  • 2篇电子信息工程
  • 2篇信息工程
  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇中国典籍
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇专业英语
  • 2篇翻译教学
  • 2篇《织工马南》
  • 1篇电子信息
  • 1篇电子信息工程...
  • 1篇东周列国
  • 1篇东周列国志
  • 1篇对等

机构

  • 14篇上海师范大学

作者

  • 14篇丁大刚
  • 2篇宋莉华
  • 2篇张相芬
  • 2篇李照国
  • 1篇叶宏
  • 1篇杨敏
  • 1篇朱品昌
  • 1篇韩玥
  • 1篇刘霁

传媒

  • 2篇山东外语教学
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇商场现代化
  • 1篇外国语
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇科技信息
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇云南财经大学...
  • 1篇国际汉学
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2007
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
实现广告情感诉求的语言策略研究被引量:3
2007年
本文在内容分析的基础上分别从三个方面论述了实现广告情感诉求的语言策略,其中包括语音策略、词汇策略和修辞策略。
丁大刚
关键词:广告诉求词汇策略修辞策略
MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究被引量:17
2012年
为了了解翻译市场的需要,并为翻译硕士(MTI)专业教学和课程设置的创新提供依据,采用问卷调查、访谈和田野调查对职业译者进行调研,并根据波格丹和比克伦的改良分析归纳法对数据进行整理和分析。研究发现,最有用的课程为语言文学课,最欠缺的是专业知识,最大的困难是选择正确的表达风格,最需要的翻译技能训练是摘译,翻译教学需要解决的矛盾是语境与团队、翻译过程与时间限制、全译与摘译。这些发现为MTI教学提供了一些有益的启示,包括课程设置的创新、教学方法的改进、教学材料的选择等。
丁大刚李照国刘霁
关键词:翻译教学MTI课程设置课程创新
参与式教学在电子信息工程专业英语教学中的应用被引量:4
2010年
电子专业英语是一门实践性很强的专业课程,传统的填鸭式教学方法无法适应该课程培养学生阅读理解和翻译写作等各方面能力的要求。根据高等教育的教学要求和学生特点,我们在教学实践中把参与式教学思想运用到电子专业英语教学中,取得了良好的教学效果。
张相芬杨敏丁大刚朱品昌叶宏
关键词:电子信息工程专业英语教学方法参与式教学
织工马南的'天路历程':论《织工马南》的第一个中译本
来华传教士亮乐月翻译的《马赛勒斯》是乔治·艾略特的小说《织工马南》在中国的第一个译本。本文参照19世纪英国文化语境及艾略特的思想脉络来分析原著,同时参照清末民初的中国文化语境和译者的身份来看译文,描述译者如何运...
丁大刚
织工马南的“天路历程”:论《织工马南》的第一个中译本
来华传教士亮乐月翻译的《马赛勒斯》是乔治·艾略特的小说《织工马南》在中国的第一个译本。本文参照19世纪英国文化语境及艾略特的思想脉络来分析原著,同时参照清末民初的中国文化语境和译者的身份来看译文,描述译者如何运用删减、调...
丁大刚
文献传递
理雅各《东周列国志》的跨文化重写被引量:2
2019年
理雅各以翻译中国典籍而著名,但于典籍之外,他还翻译了许多中国文学作品。本文以理雅各的文学翻译为研究对象,首先概述理雅各翻译的中国文学作品,继而以《东周列国志》为例,从故事结构、情节发展、故事细节和语句表达等几个方面探讨其文学翻译的跨文化重写策略,并从中西历史小说写作的差异和读者审美情趣的不同两个方面考察其重写的原因,最终揭示它在中国文学跨文化译介方面的意义。
丁大刚
关键词:理雅各文学翻译《东周列国志》
王韬辅助理雅各翻译中国典籍过程考被引量:2
2020年
本文在挖掘理雅各和王韬文献档案的基础上,细读理雅各的翻译文本和王韬的经学著作,发现王韬在理雅各翻译中国典籍的过程中为其提供书籍,担任译经顾问和研经同伴的角色。在此过程中,理雅各表现出独立的学术批判精神,这种精神反过来也影响到王韬的学术思想。
丁大刚宋莉华
关键词:理雅各中国典籍
从葛底斯堡到中国:林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介被引量:3
2011年
翻译的过程主要就是一个理解和表达的过程。理解就是解读原文,穷尽原文之意旨;表达就是用通顺的译文传达原文之旨,即严复所说的"达旨"。通过解读林肯《葛底斯堡演说》的思想内涵和语言艺术特色,对比分析国内出现的几个译本,从而明确翻译政治演说之类的文献应以传达演说者的思想观念和政治目的为根本,译文的选词用字和谋篇布局要为这一根本服务。
丁大刚庞彦杰
关键词:葛底斯堡演说
浅谈电子信息工程专业英语的翻译教学
2010年
翻译是专业英语教学的主要环节之一。要正确理解和翻译英文文献除了需要具备良好的英语和母语水平之外还需要掌握一定量的专业词汇、具备扎实的专业基础知识。本文提出在专业英语翻译时要坚持"信"为本",达"为先的原则,并把"功能对等"原则运用到专业英语的翻译中,做到不拘泥于原文的词性和语法结构,必要时可对原文的词性和句型进行适当转换以达到良好的翻译效果。
张相芬丁大刚韩玥
中国文化走向世界,汉学家功不可"抹"
中国当代翻译家如杨宪益、许渊冲、汪榕培等在把中国典籍译为英文,把中国文化推向世界方面做出了巨大的贡献。文章在梳理中国译者和汉学家在翻译中国典籍各具优势基础上,说明汉学家在"中学西传"功不可抹的同时,提出在当前中国文化走向...
丁大刚
关键词:中国典籍英汉翻译文化传播汉学家
共2页<12>
聚类工具0