叶舒佳
- 作品数:13 被引量:12H指数:2
- 供职机构:浙江工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:杭州市哲学社会科学规划课题浙江省社会科学界联合会研究课题浙江省外文学会专题研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学艺术更多>>
- 合作原则在戏剧话语分析中的应用——萧伯纳《卖花女》片段分析
- 2008年
- 合作原则为新法语用学打下了基础,同时也为戏剧话语分析提供了新的视角。本文以格赖斯的合作原则和会话含义的理论为依据,对萧伯纳《卖花女》的两个片段进行了分析,通过对特殊会话含意的推理,从语用学的角度,加深对剧本贯穿始终的戏剧冲突、人物性格、戏剧主题的理解。
- 张雪莲叶舒佳
- 关键词:会话含意
- 语域之于近现代散文英译的指导作用刍议
- 2013年
- 近现代散文由于其独特的时代背景,语言表达和文本特征,在英译过程中可从形式系统与非形式系统两个角度进行考察。在翻译过程中,译者可根据语域中的语场和语旨要素考察原语文本的形式系统与非形式系统要素:根据语场要素的指导,译者可分析规划译文的语篇性质,进而在译文中再现原语文本的音韵词句等形式系统要素;同时,根据语旨要素的指导,译者可考察原文的非形式系统,确保原文意象在译文中再现的完整性和意境传译的可能性。
- 叶舒佳寮菲
- 关键词:意象意境
- 论古典汉语散文英译中的审美再现
- 2010年
- 在古典汉语散文的英译过程中,译者立足于译语文化,通过多种翻译方法与手段构建译语文本,并在译文中再现原语文本的三个层面(话语层、形象层与意蕴层)之美,并最终在译文中完美再现原作的美学效果。本文通过实例分析,探讨再现三个层面之美的过程中,译者采用音韵补偿,文化图式构建,背景信息加注等翻译手段在审美再现中的效用,以使译语读者获得与原语读者相近的审美体验。
- 叶舒佳冯爽
- 关键词:散文英译审美再现
- 新闻英语与翻译初探
- 新闻翻译在日益发展的大众传媒中占据了重要地位。为了使新闻翻译更好的发展,对于理论指导下各个新闻体裁的翻译的系统研究需要更加完善。目前译者和翻译理论研究者偏向各自领域的研究,即新闻翻译的实际操作方法和理论指导呈脱离状态。因...
- 叶舒佳
- 关键词:新闻翻译翻译理论新闻英语英汉翻译
- 文献传递
- 大学英语课堂教学的批判性话语分析被引量:1
- 2008年
- 批判性话语分析是上世纪中后期兴起的一门语言学科,旨在对社会生活的各方面进行批判性的文本分析,从而探究语言和社会发展的关系。近年来,该学科被越来越多的人接受并被应用于其它学科的指导和建设。大学英语教学一直是高校教育建设的重要课题。本文对批判性话语分析进行了介绍,阐释了其中核心观点,并藉此方法对大学英语课堂某教学实例进行了分析,说明其对大学英语课堂教学活动及对教师自身发展的的指导作用。
- 叶舒佳张雪莲胡强宁
- 关键词:批判性话语分析大学英语教学话语权力
- 基于体验假设的心智概念的语义建构被引量:7
- 2010年
- 体验假设的哲学观点为研究概念隐喻提供了一个理论框架,而跨语言的对比研究为探索概念隐喻的源语域提供了必要的语料。根据体验哲学的观点:身体和社会-文化的体验是形成概念及语义系统的基础,因此,通过对"心智"概念的研究可以探究汉语中有关"心-脑"之间隐喻意义的建构。
- 寮菲叶舒佳
- 关键词:概念隐喻心智语义建构
- 网络英语纯新闻的翻译
- 2008年
- 网络英语纯新闻的"一句成段"结构决定其翻译方法与一般报刊广播或电视新闻等新闻语体有所区别。全文意在为网络英语纯新闻翻译提供完整的步骤,即在目的论法则的指导下,采用主位推进分析与翻译单位分析法对网络新闻进行编译,力图使译文保证纯新闻的特点与价值,并为译语读者提供所需信息。
- 叶舒佳胡强宁
- 关键词:主位推进翻译单位
- 论散文英译中的语境论之效用
- 2012年
- 在散文英译中,风格再现为文本翻译优劣的首要评判标准。而在对原语文本的分析过程中,语境维度中所包含的语域语旨及语场等要素则对风格的定性起关键作用。译者从语境角度对原语文本进行考察—即联系具体情境对原作做出解读,在微观语言层面上确认散文风格的表现形式,对潜藏的风格符号进行挖掘,在宏观的意蕴层面上确立原文的语域,在译语文本的重新建构中将风格再现。
- 叶舒佳
- 关键词:散文英译语境
- 近现代散文英译中的语域要素对等初探
- 2014年
- 近现代汉语散文的英译在翻译领域鲜有关注,但由于该类散文独特的时代背景与语言表达,且具备散文文体独有的文学特质——意象与意境,因此潜藏着极大的翻译潜力与研究价值。为将其原语文本的特点与风格在译文中展现,译者可根据语域及所含要素—语场、语旨与语式的属性对原语文本进行考察,在译语文本中重构原文的形式与非形式系统要素,并从音韵、词层、句式、篇章、意象和意境等角度再现原语文本的风格之美。
- 叶舒佳
- 关键词:英译
- 叙事学视角下近代以来散文英译初探被引量:2
- 2014年
- 近现代与当代散文由于其独特的时代背景与语言特色,具有极大的研究价值与翻译前景。而在其翻译过程中,Mona Baker的叙事性阐述理论具有一定的指导作用。本文选取数例以表明,译者可通过时空建构在译文中重构叙事空间,选择性采用原语内部文本的方式重构译文的叙事立场,标示式建构模糊或凸显原语文本的叙事立场,或可通过副文本再定位在译文中改变叙事立场,并进而达到构筑适合译者及读者世界观及意识形态的译语文本的目的。
- 叶舒佳
- 关键词:散文英译叙事建构