李亚棋
- 作品数:24 被引量:30H指数:4
- 供职机构:河西学院外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金甘肃省教育科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 20世纪外国文论翻译研究
- 2022年
- 目前,学界普遍关注外国文论在中国译介的宏观研究,而外国文论翻译批评的微观研究较零散,缺乏系统研究。由于外国文论翻译质量是外国文论与中国文论交流融合、外国文论中国化与比较诗学学科进一步发展的前提,学界应给予外国文论翻译批评应有的关注。20世纪外国文论翻译研究厘定了外国文论翻译的学术定位为传播文论思想的学术翻译,分析了外国文论翻译存在的问题,并在此基础上提出了促进外国文论翻译批评研究的建议。
- 李亚棋
- 关键词:外国文论翻译研究翻译批评
- 商铺招牌英译误差调查研究——以张掖市为例被引量:1
- 2018年
- 在调查张掖市商铺招牌英译现状的基础上,分析英译误差现象和造成英译误差的主、客观原因,探讨中、英商铺招牌的特点,然后制定商铺招牌英译原则,提出规范张掖市商铺招牌英译误差的建议,最后总结有效的招牌英译方法。
- 李亚棋
- 关键词:英译
- 文学风格在译文中的再现——以杨必译《名利场》为例被引量:2
- 2012年
- 翻译绝非易事,在译文中再现原文的文学风格则更难。本文以杨必先生所译《名利场》为例,探讨了翻译中能否在译文中再现原文的文学风格。杨必的译文传神地再现了原著的风格,所以在译文中可以再现文学作品中的风格。
- 李亚棋
- 关键词:文学风格《名利场》
- 民间俗文学——河西宝卷之译介被引量:1
- 2016年
- 河西宝卷作为一种民间俗文学,蕴含着丰富多样的河西文化。河西宝卷的搜集、整理和研究,使其得到了一定的保护,但对其进行译介,可以使河西宝卷传播的更广,得到最大程度的弘扬和传承。
- 李亚棋
- 关键词:河西宝卷译介
- 浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧
- 2008年
- 本文以杨宪益夫妇和霍克斯翻译的《红楼的第二十八回的两个译本为基础,对比分析了他们在第:八回的翻译中所采取的翻译策略,最后总结出杨宪益夫妇主要采用了异化的翻译策略,而霍克斯倾向于使用归化的翻译策略。
- 李亚棋
- 关键词:归化异化
- 译者主体性视域下莎士比亚十四行诗意象翻译研究
- 2013年
- 译者在翻译活动中具有举足轻重的地位,译者主体性的发挥决定着译文成功与否。本文以莎士比亚十四行诗第18首的五个中译本为例,研究译者主体性在诗歌意象翻译中的体现。
- 李亚棋
- 关键词:译者主体性莎士比亚十四行诗诗歌意象
- 《翻译与思辨》教学模式研究
- 2019年
- 本文从教学理念、教学方法和教学态度,阐述《翻译与思辨》这门课程的具体教学操作。《翻译与思辨》的教学理念以'产出导向法'为理论参照,以学生为教学主体,采用以翻译过程为取向的教学模式,打破了传统的以译品为取向的教学模式,要求教师要有付出奉献的教学态度,用实际行动影响学生。
- 李亚棋
- 关键词:教学理念教学模式
- 许渊冲“三美”翻译理论的展现——以《静夜思》的英译为例被引量:1
- 2013年
- 以《静夜思》的英译为例,分析研究许渊冲的"三美"——意美、音美和形美翻译理论在其诗词翻译中的具体表现。研究表明:许渊冲在翻译过程中借助"三化"——浅化、等化和深化的翻译策略,有效地再现了原诗的"三美"。通过研究许渊冲"三美"翻译理论在其译诗中的体现,以期能对中诗英译有一点启示和指导。
- 李亚棋
- 关键词:意美音美形美
- 翻译美学视阙下《牡丹亭》的审美意境翻译被引量:4
- 2014年
- 美学理论在翻译研究中的应用产生了翻译美学,翻译中如何再现原语作品的美学现象是一值得研究的问题。试以《牡丹亭》的两个英译本为例,探讨许渊冲和汪榕培两位译者的审美意境再现手段。
- 李亚棋
- 关键词:翻译美学《牡丹亭》审美意境
- 商铺招牌音译引发的思考
- 2017年
- 商铺招牌代表着商铺甚至是一个城市的公共形象,所以商铺招牌翻译的重要性不容忽视。经过调查研究发现,音译在商铺招牌的翻译中使用频繁且随意。系统探讨音译的定义、功能和适用范围,提出音译法应遵循目的语读者文化预期、目的语文体规范和翻译目的的"三符合"原则。
- 李亚棋
- 关键词:音译翻译