您的位置: 专家智库 > >

李敏杰

作品数:45 被引量:114H指数:6
供职机构:中南民族大学外语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 41篇中文期刊文章

领域

  • 26篇语言文字
  • 9篇文化科学
  • 8篇文学
  • 4篇哲学宗教
  • 2篇历史地理
  • 1篇经济管理
  • 1篇医药卫生

主题

  • 16篇英译
  • 15篇翻译
  • 10篇译本
  • 9篇红楼
  • 9篇红楼梦
  • 8篇英译本
  • 7篇民族
  • 5篇英语
  • 5篇语料
  • 5篇语料库
  • 5篇《红楼梦》英...
  • 5篇《红楼梦》英...
  • 4篇少数民族
  • 4篇教学
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇大学生
  • 3篇典籍英译
  • 3篇学习倦怠
  • 3篇倦怠
  • 3篇基于语料

机构

  • 41篇中南民族大学
  • 2篇华中师范大学
  • 1篇广西师范学院
  • 1篇钦州学院
  • 1篇温州职业技术...

作者

  • 41篇李敏杰
  • 36篇朱薇
  • 1篇罗建生
  • 1篇许菊
  • 1篇韦朝晖
  • 1篇吴俊
  • 1篇郭林花
  • 1篇陈永丽

传媒

  • 5篇中南民族大学...
  • 3篇贵州民族研究
  • 3篇民族翻译
  • 2篇长春大学学报
  • 2篇长春工业大学...
  • 2篇辽宁医学院学...
  • 1篇中国实验方剂...
  • 1篇宁夏大学学报...
  • 1篇社科纵横
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇广东药学院学...
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇五邑大学学报...
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇电子科技大学...
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇高等函授学报...
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇北京化工大学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 6篇2017
  • 4篇2016
  • 1篇2015
  • 5篇2013
  • 7篇2012
  • 5篇2011
  • 2篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2005
45 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究
2013年
"孽障"一词一般用作贬义词。对比霍译本和杨译本《红楼梦》,可发现两个译本对"孽障"一词的理解既有相同之处,也有不同之处,因而在该词的贬义弱化方面呈现出不同特点。因此,译者在翻译过程中,必须结合上下文进行深入分析,只有这样才能产生恰当的译文。
朱薇李敏杰
关键词:红楼梦
变译理论指导下的西部民族地区旅游景点公示语英译研究被引量:10
2015年
我国西部民族地区旅游景点公示语翻译整体情况不容乐观,很大程度上与译者对文本信息的简单化、机械化处理有关。变译理论以"变"求"通",避免了片面求"全"带来的信息繁琐、结构不清、语气生硬等问题,有利于读者的理解与接受。该理论指导下的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,可灵活地应用于旅游景区公示语的翻译。
罗建生李敏杰
关键词:旅游景点公示语变译理论
《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析
2011年
"显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。
朱薇李敏杰
关键词:红楼梦翻译普遍性
大学英语教学中批判性思维能力的培养被引量:1
2017年
大学英语教学是我国高等教育体系的重要环节。然而,由于重知识轻能力等观念影响,我国大学英语教学中普遍存在"思辨缺席"现象。在梳理国内外批判性思维能力培养相关研究的基础上,课题组采用实证研究方法,调查受试者的批判性思维能力倾向及培养模式。试验结果表明,批判性思维能力是学生英语能力的重要方面。教师应积极转换自己的角色,为学生创造宽松自由的学习环境,采用研讨式教学、反思式教学、翻转课堂教学等多种形式,充分利用网络资源,改革测评方式,以不断提高学生的批判性思维能力。
朱薇李敏杰
关键词:大学英语教学思辨缺席批判性思维
人口较少民族英语教育中存在的问题与对策——以贵州省毛南族为例被引量:3
2011年
贵州毛南族英语教育的主要问题体现在英语教育规划、课程目标、英语教材缺少民族特色,办学条件较差,教材内容偏难,师资力量比较薄弱等。解决途径主要有:对英语教育目标进行多元化与职业化分层,课程设置、教材体现民族性与多元化,多渠道培养师资,学习方法的指导等。
郭林花许菊李敏杰
关键词:英语教育人口较少民族毛南族
风格传神,译文生辉——评彝族典籍《赛玻嫫》英译本被引量:1
2016年
叙事长诗《赛玻嫫》是我国彝族的重要典籍作品。美国学者马克·本德尔的《赛玻嫫》英译本,是最早向国外介绍彝族文学作品的译作。总体上看,译本忠实原文,形式灵活,用词准确生动,韵律自由,体例周全,体现了译者在再现语言风格、传达原文内容方面的不懈努力,为我国少数民族典籍对外翻译做出了表率。
李敏杰朱薇
近代外国文学译介的先驱——苏曼殊被引量:2
2009年
苏曼殊是清末民初的一位作家,也是一位重要的翻译家。他翻译的小说和诗歌,深受同时代青年的欢迎,曾掀起过一股"曼殊热"。本文结合苏曼殊所处的历史时代背景,重点分析其译作的选材特点、选材原因、翻译的目的、译作产生的社会影响等,以凸显这位文学天才在近代外国文学译介活动中的重要地位。
李敏杰朱薇
关键词:苏曼殊翻译
从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本
2008年
衔接与连贯是语篇的两个基本属性。翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译的原则和评价译文质量的标准之一。以唐诗《宿建德江》的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,三个英译本在细节上有不同的理解,因此,译者在译文时应准确把握原文中的衔接和连贯,从而使译文读者获得和原文相同的感受。
朱薇李敏杰
关键词:衔接连贯翻译《宿建德江》
“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略
2021年
邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反常的忠实”这一翻译策略。不过,其“一字一译”的翻译方法,也影响译作的可读性。结合特定的社会时代背景对该译本作出客观评价,有利于正确认识该译本的成绩与不足。
朱薇李敏杰
关键词:红楼梦翻译策略翻译效果
基于语料库的《红楼梦》英译本衔接手段分析被引量:1
2012年
翻译中,原文和译文往往以语篇的形式存在。衔接和连贯是语篇的两种基本属性。因此,在翻译过程中,译者必须考虑所涉语篇的这两种基本属性,连接词是一种重要的衔接手段。基于对《红楼梦》平行语料库的统计,发现总体上霍克斯译本使用更多的连接词,因而译文显得更加连贯、流畅。同时,从语料库中抽取一些实例,以证实连接词作为一种衔接手段的重要意义,分析了两译本的不同处理。
朱薇李敏杰
关键词:衔接连贯连接词红楼梦语料库
共5页<12345>
聚类工具0