您的位置: 专家智库 > >

樊丽霞

作品数:8 被引量:12H指数:2
供职机构:山东理工大学外国语学院更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字艺术哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇艺术
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇语法
  • 2篇语言
  • 1篇电影
  • 1篇艺术
  • 1篇译法
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英文
  • 1篇英文介绍
  • 1篇英译
  • 1篇语法翻译
  • 1篇语法翻译法
  • 1篇语气
  • 1篇语言理论
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学流派
  • 1篇语言艺术
  • 1篇中国翻译
  • 1篇始末

机构

  • 8篇山东理工大学
  • 1篇滨州学院

作者

  • 8篇樊丽霞
  • 1篇孟丽华
  • 1篇张庆盈
  • 1篇徐秀梅

传媒

  • 4篇山东理工大学...
  • 2篇管子学刊
  • 2篇时代文学(下...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 2篇2007
  • 2篇2004
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
西方科学主义语言理论句子观批评被引量:1
2019年
西方科学主义语言理论包括结构主义语言学、转换生成语言学、系统功能语言学等。科学主义语言研究使用自然科学的研究方法,追求研究的科学性,要求排除主体性因素的参与,因而语言的主体在语言形成和发展中的认知加工作用被排除在外。句子是语言使用和交际中的基本单位,是语言理论研究的核心之一。句子观直接体现了西方科学主义语言理论的语言观。科学主义语言理论产生的主要渊源涉及到西方社会的科学主义传统和西方哲学中的分析哲学。体验哲学和认知语言学认为科学主义语言观对于句子的形成、结构和意义的分析不符合自然语言的特征。
徐秀梅樊丽霞
关键词:西方语言学流派科学主义句子
《聊斋志异》“走出去”面临的困境与建议被引量:1
2013年
蒲松龄的代表作《聊斋志异》在英语世界的介绍与传播至今已进行了160多年。但是,蒲松龄"世界短篇小说之王"的身份在世界上并未得到公认,《聊斋志异》也并未真正达到与《红楼梦》齐名的境界。究其原因,翻译作为文化传播的重要且唯一的手段难逃其责。本文以文化传播的目的为出发点,对《聊斋志异》原著的文本特征尤其是各种英译本的文本特征做一梳理,指出作品"走出去"的过程中存在的问题、面临的困境并提出相应的建议。
樊丽霞
关键词:《聊斋志异》文化传播
试论教学翻译手段在大学英语教学中的应用
2007年
一、引言大学英语教学改革及社会对人才需求的转变,向大学英语教学提出了新的要求:大学英语教学的目标是要求教师在教学过程中,运用多种教学方法与手段提高学生的综合英语水平。翻译作为方法之一是大学英语教学中不可缺少的一个重要环节。
樊丽霞
关键词:教学翻译翻译练习翻译课程翻译能力语法翻译法
用功能语法理论比较英汉语语气
2004年
语气与言语功能之间存在着密切的关系。在典型的情况下,某一语气往往与特定的言语功能相 对应。依据系统功能语法理论对英汉两种语言的语气进行比较,证明这两种语言由于社交习惯、语言方式等不 同,在语气系统选择上就存在差异。
孟丽华樊丽霞
关键词:功能语法语气
电影《钢琴家》台词语言艺术评析被引量:1
2021年
电影《钢琴家》改编自真人真事,又融入了导演的亲身经历,一经上映即成为二战犹太电影中的经典.影片主人公单一,围绕主人公产生的台词较少,音乐作品较多.因此,有关这部经典电影的研究基本上以音乐艺术为主,而忽略了其中的台词语言艺术.其实,这部电影的台词虽着墨不多,但高度凝练,通过只言片语唤醒和启迪观众的共情,共同完成对二战时期德国纳粹的控诉,收到了振聋发聩的艺术效果.选取电影《钢琴家》中的具体台词为实例,分析反复、对比等语言修辞格和刻意违反会话合作原则等语言艺术手段在影片中的巧妙运用以及所达到的效果,以期深化对该片电影台词语言艺术的认识.
樊丽霞
关键词:语言艺术戏剧冲突
中国旅游景点英文介绍的错误分析被引量:1
2007年
旅游景点的介绍材料在吸引游客、帮助游客更好地理解和欣赏景点中发挥着重大的作用。然而,细观我国旅游景点的英文介绍材料便发现其中也存在不尽人意的翻译。本文试从语言与文化两方面分析错误原因所在,并在此基础上提出避免这些错误的几点建议。
樊丽霞
关键词:景点介绍翻译策略
论中国翻译理论发展的过程被引量:5
2004年
中国的翻译活动自夏、商时期起至今已有三四千年的历史,文章论述了这一历史时期中翻译理论发展的过程,分析了翻译理论发展的五个阶段的特点,并对中国翻译理论的发展趋势做一简单预测。内容主要涉及翻译的定义,翻译在我国的历史及标准,翻译的难处及翻译理论对实践所具有的指导意义。
张庆盈樊丽霞
寂寂寥寥六十载,心无旁骛读《管子》??美国汉学家李克研究、翻译及推介《管子》始末被引量:3
2016年
作为代表性的先秦著作之一,《管子》在西方国家的研究已经有了上百年的历史。但是,能全面、系统、终其一生来研究、翻译《管子》的,恐怕只有美国汉学家李克一人。李克教授六十余年的学术生涯专注于《管子》的研究、翻译,通过对这一历程的梳理,可以按其不同的研究成果分为三个阶段,分别介绍每一阶段取得的成就及其影响,旨在对李克教授表示敬意,同时唤起更多的专家学者关注《管子》的英译及海外传播情况。
樊丽霞
共1页<1>
聚类工具0