您的位置: 专家智库 > >

殷习芳

作品数:9 被引量:32H指数:3
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
发文基金:衡阳市社会科学基金湖南省高等学校科学研究项目湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇语篇
  • 2篇语篇连贯
  • 2篇语篇连贯性
  • 2篇连贯
  • 2篇连贯性
  • 2篇翻译策略
  • 1篇大学校歌
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇意译
  • 1篇译本
  • 1篇英译原则
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语诗
  • 1篇英语诗歌
  • 1篇尤利西斯
  • 1篇语言

机构

  • 9篇南华大学
  • 1篇湖南第一师范...
  • 1篇湖南省第一师...

作者

  • 9篇殷习芳
  • 5篇叶从领
  • 3篇刘明东

传媒

  • 2篇湖南第一师范...
  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇海外英语
  • 1篇湖南第一师范...
  • 1篇河北理工大学...
  • 1篇成都大学学报...

年份

  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
文化图式与诗歌翻译被引量:13
2008年
文化图式指的是关于文本以外的文化背景知识的结构性知识。文章在介绍图式与图式理论的基础上,阐释了文化图式在诗歌翻译中的重要性,并详细论述了完全对应法、交叉整合法和零对应法三种翻译策略在诗歌文化图式翻译中的应用,旨在寻求更有效的文化图式翻译途径。
殷习芳刘明东叶从领
关键词:文化图式诗歌翻译翻译策略
语用推理在翻译中的应用被引量:2
2006年
以Sperber和Wilson关联理论为指导,阐释了语用推理理论,并分析了语用推理与意义理解之间的关系。旨在探讨语用推理在翻译实践中的应用。从直译和意译两个方面,结合具体语境分别探讨了语用推理在英汉和汉英翻译中的重要性。
殷习芳
关键词:语用推理直译意译
古筝曲名英译探析被引量:1
2012年
音乐在促进不同语言和文化交流和互动中的作用不可忽视,然而歌曲和曲名的翻译仍处于边缘化,为了更好地传播中国古典音乐文化,曲名英译势在必行。古筝曲名英译应以翻译适应选择论为理论指导,从语言维和文化维的适应选择出发,通过直译、意译、增补翻译以及音译+增补翻译方法才能获得整合适应度最高的译文。
殷习芳刘明东
关键词:翻译方法
歌曲英译原则探析——以南华大学校歌英译为例被引量:1
2014年
歌曲翻译是指译者先译出原歌词,然后依据原曲对词进行调配,最终让译出的词配上原作的曲。在汉语歌曲英译过程中应遵循切韵、切拍和切境三原则。
殷习芳叶从领
关键词:歌曲翻译切韵
大学英语教学中的中国传统文化翻译被引量:3
2014年
为了改变目前大学英语教材、教学中存在的诸多不足之处,文章以最新四、六翻译真题为例,指出应对大学英语的教材内容、练习设置、教学班级模式、考试模式等方面进行改革,以期把中国传统文化自然嵌入到大学英语教材、教学等环节中。
叶从领殷习芳
关键词:大学英语教学改革中国传统文化翻译
英语诗歌翻译中的语篇连贯性研究
连贯性是语篇的主要特征之一。连贯研究一直是语篇分析的一个重要方面,它不仅具有理论价值,而且具有较高的应用价值。连贯研究有利于进一步认识语篇的结构以及语言在语篇层次上如何实现语言的多重功能。 连贯是决定语义结构的...
殷习芳
关键词:语篇连贯英语诗歌翻译策略
文献传递
萧乾、文洁若《尤利西斯》汉译本评析被引量:1
2012年
《尤利西斯》是"意识流"小说的经典之作,萧乾、文洁若的中文全译本无论从宏观还是微观上都能使译文读者产生和原文读者同样的共鸣。以《尤利西斯》第十八章为例,从翻译风格、语言特征、以及注释这三个方面来评析萧乾、文洁若之译文。
殷习芳叶从领
关键词:《尤利西斯》翻译风格语言特征注释
语篇连贯性研究综述被引量:9
2006年
语篇衔接与语篇连贯是语篇分析领域中的两个重要概念,也是语篇分析的重要课题。国内外的研究基本上是语篇连贯的不同层次的、不同方面的研究,这些理论模式几乎涉及到了与语篇连贯有关的所有方面。按照时间顺序将国内外比较有影响的研究者的语篇连贯研究作一个综述,并明确阐释衔接与连贯的关系无疑有助于对语篇连贯性的全面系统理解。
殷习芳刘明东
关键词:语篇衔接连贯
从主客体关系的转换论李清照词《声声慢》的生态翻译被引量:2
2011年
主客体关系的生态结构是动态的,是信息的互动与互为转换性的存在。在《声声慢》中,词人用特有的生态化的情境感悟自然物象,转换客体之物为主体体验之物。生态翻译学研究的对象就是"译者与翻译生态环境的相互关系问题"。文章选用许渊冲翻译的李清照的《声声慢》译文,从主客体关系的转换来探讨生态翻译,以期对古典诗词的翻译有所启示。
殷习芳叶从领
关键词:主客体关系《声声慢》生态翻译
共1页<1>
聚类工具0