您的位置: 专家智库 > >

蒯佳

作品数:9 被引量:5H指数:1
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金北京市属高等学校高层次人才引进与培养计划更多>>
相关领域:文学语言文字历史地理艺术更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇文学
  • 2篇语言文字
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 4篇抱一
  • 4篇程抱一
  • 2篇使者
  • 2篇两种文化
  • 2篇翻译
  • 1篇译者
  • 1篇译者身份
  • 1篇异义
  • 1篇异义词
  • 1篇阴阳
  • 1篇语音
  • 1篇语音双关
  • 1篇三元论
  • 1篇善恶
  • 1篇上古
  • 1篇诗经
  • 1篇视界
  • 1篇视界融合
  • 1篇视域融合
  • 1篇双关

机构

  • 8篇中国海洋大学
  • 1篇北京城市学院
  • 1篇山东大学

作者

  • 8篇蒯佳
  • 1篇李嘉懿
  • 1篇徐德荣
  • 1篇卢梦雅

传媒

  • 1篇法语学习
  • 1篇东方论坛(青...
  • 1篇中国海洋大学...
  • 1篇文化遗产
  • 1篇法语国家与地...
  • 1篇中国外语研究

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 2篇2007
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
传承与超越——法朗士创作童话的现代性研究
2021年
诺贝尔文学奖获得者法朗士的儿童文学作品经久不衰、享有盛誉,具有很强的现代性。然而学界一直缺乏相关的深入研究,对其儿童文学创作特质不甚了了。本文以他创作的童话《蜜蜂公主》为例,从思维方式、叙事人物形象、幻想范式等方面研究这部作品所反映的现代性,彰显这位文学大家在进行儿童文学创作时,在语言、情感表达、想象力等方面所体现出的独特风格和艺术特质。法朗士的儿童观具有儿童本位特质,他善于从民间童话中汲取灵感和养分,结合时代特点进行创新,将儿童性与文学性相融合,对传统的民间童话进行现代性的反思与超越,具有变化、发展的现代性意义。
蒯佳徐德荣
中国上古婚俗考被引量:1
2020年
本文是葛兰言最早的一篇汉学研究,刊于《通报》(M.Granet,"Coutumes Matrimoniales de la Chine antique",[WTBX]Toung-pao,[WTBZ]vol.XIII(1912),pp.517-558),实可视作葛兰言代表作《中国古代节庆与歌谣》的雏形。文章分为六个部分:一、展现经学家对婚嫁时间的不同意见;二、援引现代民族志资料对比古人的节庆与婚俗;三、从《诗经》中举例论证春季不是古人举行婚礼的时节,只是缔结婚约之时;四、分析经学家推论谬误的若干原因;五、总结后代经学家的谬读原因;六、附论:阐述上古民间风俗如何演变成为贵族习俗。尽管作为《诗经》研究的初探,本文已经体现出葛兰言以整个远东文明为总体场景而确定《诗经》所述社会事实之一般意义的研究特征,他的文献学、社会学方法论、文明史学视野以及历史结构论的开启之功等在本文中也均有显示。但这并不是说,本文只有《节庆与歌谣》之前身的价值,如文章在从庶民婚俗向贵族婚礼的转变过程中考察中国封建社会之具体而微的形成过程,对于庶民“夏日禁忌”与贵族婚后三月隔离期的结构性赓续与革新之分析,堪称神来之笔,在《节庆与歌谣》中反而没有展开论述,故本文实有其不可泯灭的独到贡献与价值。
葛兰言卢梦雅蒯佳
关键词:《诗经》婚俗历法民族志经学
Fran(?)ois Cheng(程抱一),传播两种文化的使者
中法两国之间的文化交流源远流长,在这其中,文化使者起着不可磨灭的推动作用。当代法国文坛就涌现出一批用法文创作的华裔作家。他们以自己的热情及对中国传统文化深入地了解向西方读者展现中国的风韵。Fran?ois Cheng(程...
蒯佳
关键词:阴阳
文献传递
Francois Cheng(程抱一),传播两种文化的使者
中法两国之间的文化交流源远流长,在这其中,文化使者起着不可磨灭的推动作用。当代法国文坛就涌现出一批用法文创作的华裔作家。他们以自己的热情及对中国传统文化深入地了解向西方读者展现中国的风韵。Francois Cheng(程...
蒯佳
关键词:程抱一华裔作家法国文坛
文献传递
Calembour在《高卢英雄历险记》系列漫画中的翻译初探
2014年
Calembour,中文的解释为"用同音异义词进行的文字游戏"。使用calembour可以使语言风趣幽默,耐人品味,有时候还会具有讽刺意味,因此经常会在一些报刊或漫画中使用。如何才能翻译好这种极其特殊的修辞方法,对于翻译工作者来说是个巨大的挑战。本文针对法国漫画Astérix的法汉翻译实例,探讨同音异义词的可译性问题。
蒯佳
关键词:同音异义词语音双关可译性
从关联翻译理论看程抱一的诗歌翻译策略——以《终南别业》翻译为例被引量:3
2018年
程抱一的唐诗法译在法国乃至整个汉学界占据着重要的位置,一直作为经典而广泛流传。运用关联翻译理论这一原则和标准,我们看出程抱一的译文在忠实的基础上灵活发挥主体性和创新性,努力贴近原文的语境效果,将原语作者的意图和目的语读者的期待尽可能相吻合,实现原语和目的语之间的最佳关联。寻求最佳关联的理念与他的译者身份紧密相关。多元化的译者身份使他创造性的发挥译者主体性,追求中西方思想和文化的融合。
蒯佳李嘉懿
关键词:程抱一《终南别业》翻译策略译者身份
美剧《童话镇》的善恶伦理观
2017年
美剧《童话镇》推出以来颇受好评,广受追捧。这部后现代主义的作品对传统的童话故事进行了颠覆性的改写,人物的性格变得更为饱满,人性因子和兽性因子在个体身上均有所体现,从个体角度来看展现出复杂的善恶伦理观、多元化的价值判断。然而社会群体层面所遵循的'善有善报,恶有恶报'的伦理道德并没有因此被摒弃,尽管编剧在这方面有意做了颠覆性的尝试,其目的仍然是通过解构然后重新建构的方式,将这一道德观进一步宣扬和加强。在核心价值观方面,该剧通过表现所有童话人物对'爱'的不懈追寻,体现出'爱'可以创造奇迹,'爱'可以激发人们对至善至美的道德观的追求。
蒯佳
关键词:后现代主义
从阐释学视角看程抱一“三元论”的“视界融合”
2018年
"三元论"被视为是法籍华人作家程抱一的思想核心,贯穿于他作品的始终。从阐释学的角度来看,它基于《道德经》的"初始的视域",融合了作家在西方工作、生活半个多世纪以来的"现在的视域",深受读者阅读期待和学术语境的影响,展现出创造性的"视域融合"。鉴于中西方存在的现实问题,程抱一认为想要实现真正的"三",需要东西方真诚、平等的沟通与对话。
蒯佳
关键词:程抱一阐释学视域融合三元论
共1页<1>
聚类工具0