谢世坚
- 作品数:103 被引量:321H指数:9
- 供职机构:广西师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金广西研究生教育创新计划项目广西研究生教育创新计划更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术更多>>
- 隐喻认知视角下莎剧中颜色词的修辞研究被引量:5
- 2015年
- 莎剧中的颜色词除了表示色彩外,还用于描写抽象事物,形成颜色词的隐喻;这些颜色词隐喻的表达方式在语言层面直接体现为明喻、暗喻等修辞格。本研究以莎士比亚四大悲剧和四大喜剧中的颜色词为研究对象,从隐喻认知的视角探讨基本颜色词与变体颜色词的修辞,发现概念隐喻理论对解释颜色词的隐喻认知有一定的局限性;提出修辞格是颜色词隐喻认知的必经阶段,隐喻认知与修辞格之间存在一种互为表里的关系。
- 谢世坚唐小宁
- 关键词:隐喻认知莎剧颜色词修辞
- 多元系统理论观照下《威尼斯商人》译本的对比研究——以梁实秋、朱生豪和方平译本为例被引量:1
- 2018年
- 20世纪30年代至50年代,梁实秋、朱生豪和方平先生翻译的《威尼斯商人》先后问世。三种译本在语言、体裁以及翻译策略的选择上有异有同。结合埃文-佐哈尔提出的多元系统理论,以梁实秋、朱生豪和方平译本为例,尝试解读三种译本在语言、体裁及翻译策略上呈现异同的原因,借此检验多元系统理论的解释力。研究发现,多元系统理论有一定的解释力,但其解释范围仅局限于影响翻译行为的外部客观因素,而忽视了译者在翻译中的主体性地位。译者在译介过程中的独特审美、翻译目的,以及译者发挥主体性的局限性都是多元系统理论没有涉及的,所以该理论无法完整地解释翻译中的一些现象。
- 谢世坚袁翠苓
- 关键词:《威尼斯商人》译者主体性
- 莎士比亚十四行诗中“眼睛”意象的修辞研究被引量:2
- 2018年
- 莎士比亚在十四行诗中运用了大量的象征意象,并通过不同的修辞手法来体现诗歌的主题。"眼睛"作为人体器官,属于人体词的基本范畴,是一种常见的意象,在文学作品中的使用频率非常高。统计表明,莎士比亚十四行诗中出现频率最高的人体词是"眼睛"。分析"眼睛"意象所涉及的七种修辞手法的特点及作用,突出诗歌的主题思想,传达诗人的丰富情感,为诗歌意象和修辞的进一步研究提供新的研究思路。
- 谢世坚郎茹娟
- 关键词:莎士比亚十四行诗修辞
- 莎剧修辞的认知研究——《莎士比亚、修辞与认知》(2011)评介被引量:9
- 2013年
- 英国剑桥大学英语系拉斐尔·莱恩(Raphael Lyne)博士是英国新一代莎学专家,发表过《莎士比亚晚期作品》(Shakespeare’s Late Works,2007)及其它莎学研究著作。
- 谢世坚
- 关键词:莎士比亚修辞莎剧晚期作品LATE
- 莎剧中的称谓语及其翻译被引量:5
- 2005年
- 称谓语在莎剧中起着不可忽视的重要作用。准确地把握称谓语的确切含义,有助于我们更好地理解莎剧语言的奥妙。同时,在翻译中恰如其分地把称谓语的原意传达出来,这是莎剧译者必须解决的问题。
- 谢世坚
- 关键词:莎剧称谓语翻译
- 功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译——以朱译本和梁译本为例被引量:2
- 2016年
- 典故是语言的精华,根植于特定文化之中,有着丰富的内涵。莎剧《威尼斯商人》用典丰富,增添了戏剧艺术魅力,但也增加了翻译的难度。从功能对等理论视角,对比研究朱生豪与梁实秋两个中译本的典故翻译,探讨不同情况下典故的译法,指出既传译原作典故的文化内涵又保持原作神韵是典故翻译的关键。
- 严少车谢世坚
- 关键词:功能对等《威尼斯商人》典故翻译翻译策略
- 新时期师范院校英语本科专业建设的思考被引量:7
- 2021年
- 在建设高质量教育体系的新形势下,师范教育担负着光荣历史重任。英语(师范)专业需要明确自身的专业定位,其培养定位要体现鲜明的师范特色,培养具备优良师德素养和浓厚教育情怀的英语专业师范生。在推进英语(师范)专业课程思政建设中,要坚持价值引领,努力落实习近平新时代中国特色社会主义思想进教材、进课堂、进学生头脑。与时俱进的教育教学理念、高素质的教师队伍、雄厚的学科实力是建设一流英语(师范)专业的基本条件。
- 谢世坚
- 关键词:师范院校
- 修辞心理视角下莎剧《皆大欢喜》中爱情比喻研究
- 2019年
- 爱情是莎士比亚喜剧作品的一大主题。在《皆大欢喜》中,莎士比亚使用了丰富的比喻修辞手法,传达出他对爱情的深刻思考。文章试从修辞心理角度,分析爱情比喻修辞在建构和接受过程中的心理形成机制。研究发现,《皆大欢喜》中爱情比喻有明喻、暗喻和借喻三种,它们的建构与作者的修辞心理(如感知、联想和想象)有着密切联系。通过分析爱情比喻修辞语言背后的心理机制,可以帮助读者更好地理解莎士比亚戏剧所表现的爱情内涵意义。
- 谢世坚谢稳英
- 关键词:莎剧修辞文本
- 语言非礼貌现象及非礼貌理论的完善被引量:20
- 2009年
- 现有的语用学礼貌理论不足以解释语言交际中的非礼貌现象,需要补充完善。完整的礼貌理论应该包括礼貌策略和非礼貌策略。礼貌和非礼貌同处于一个程度等级不同的连续体中。实例证明,R udanko的非礼貌策略有一定的解释力,但尚有完善的余地。
- 谢世坚
- 关键词:礼貌理论连续体
- 《第十二夜》和《仲夏夜之梦》中“喜悦”情感的修辞及其汉译研究被引量:1
- 2019年
- 莎士比亚喜剧中有较多“喜悦”情感的修辞表达以反映喜剧的“喜悦”情感主题。本文以《第十二夜》和《仲夏夜之梦》为语料,从修辞视角分类探讨其“喜悦”情感修辞格的语言特点,对比分析朱生豪、梁实秋、方平译本中对此类情感修辞格汉译的处理并探讨最佳译文。研究发现两部喜剧主要运用明喻、隐喻、夸张、通感、拟人等修辞格表现“喜悦”情感;三位译者对“喜悦”情感修辞格的汉译处理各具特色,集三家之所长所获翻译启示:为体现原文修辞风格和喜剧效果,宜采用形式对等与动态对等翻译相结合的翻译策略,尽量传达莎士比亚喜剧中的“喜悦”情感。
- 谢世坚张敏
- 关键词:汉译