闫凤霞
- 作品数:20 被引量:33H指数:3
- 供职机构:河西学院外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金甘肃省社科规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 论社会文化对文学翻译的影响
- 2014年
- 社会文化同翻译学术之间应该是互相补充、互相促进的,狭义上的翻译主要是指某个翻译者的自身行为,而翻译如果成为一定的规则进行一定规模的集体行为时,就有了更深层次的含义。这种行为会被赋予深层次的社会性的文化内涵,它会受到特定的历史、文化、背景等因素的制约。同时,这种行为本身也会给相应的文化社会环境造成一定的影响。所以,在对文化活动进行特定的翻译和学习的时候,要学会有鉴别的进行翻译和处理,能够取其精华去其糟粕,并且在翻译的实践过程中,同中国的优秀文化实现融合贯通,从而给当代社会的发展提供借鉴和学习参考。从这些方面来看,翻译和同步的社会文化活动是不可分割的,他们之间有着密切的联系和影响。而翻译作为一种特殊的文化生产活动,它在实施的过程中,会有诸多影响因素参与进来,文章会选择文学的地位、状态、翻译者的身份、选择等角度进行阐述,提出几点建议,以期能够进一步推进社会文化对文学翻译的影响。
- 闫凤霞
- 关键词:社会文化文学翻译
- 英语语调在口头交际中的辨义功能被引量:3
- 2007年
- 英语是语调语言,语调表达的功能很复杂,特别是语调在口头交际中的功能,语言学家对此持不同的观点。从口头交际出发探讨了英语语调在其中的辨义功能。
- 赵典书闫凤霞
- 关键词:英语语调口头交际
- 一种防尘效果好的英语教学用音频输出设备
- 本实用新型公开了一种防尘效果好的英语教学用音频输出设备,包括底座、电动伸缩杆、安装壳体、安装板和音频主机,所述底座的底部通过螺纹结构安装有行走轮,所述底座的顶部通过电动伸缩杆安装有安装壳体,且电动伸缩杆与安装壳体以及底座...
- 闫凤霞刘宾
- 文献传递
- 文学作品翻译中的译者风格研究
- 2015年
- 文学作品翻译的实质是对原作品的艺术再创作,它无法脱离译者个人风格的深刻影响。译者在翻译文学作品的过程中,要正确处理译者个人风格与文学作品原始风格之间的关系,充分认识原作品的文学风格,尽量淡化自己的个人风格,把译者风格很好地融入原作风格中,从而使二者之间实现统一与和谐。
- 闫凤霞
- 关键词:文学作品翻译译者风格
- 中国古典诗歌英译中翻译标准的确定
- 2014年
- 传统译论下的中国古典诗歌英译标准以作者、作品为客观对象,在美与忠、主体性与客体性这两个端点之间探讨,讲求"原作—译作"间的等值、等效,信达雅等;接受美学认为翻译是"作者—原作—译者—译作—读者"间多方的动态互动过程,译者、目的语读者在这一过程中一改被动地位,成为阐释译文文本的能动主体,目的语读者的审美趋向,则应成为文学翻译的取向。
- 闫凤霞
- 关键词:中国古典诗歌接受美学
- 对英美文学翻译中模糊性翻译技巧的研究被引量:7
- 2014年
- 文学用语具有很强的模糊性,模糊这一特性也是英美文学属性中的一个重要元素。我们要在美学与英美文学翻译相结合的基础上,对英美文学中所存在的模糊性特征进行深入的分析,同时结合实际案例对英美文学翻译的模糊性特性作以浅析,进而使大众读者都能深入了解并且学会享受英美文学翻译的模糊之美。
- 闫凤霞
- 关键词:英美文学翻译技巧
- 海明威《雨里的猫》中的风格翻译
- 2014年
- 《雨里的猫》一文是海明威早期的主要短篇小说作品之一,以极其简练的语言反映出了社会的真实状况,即男女社会地位不平等、女性受到压制等现象,是他为数不多的具有女性意识的代表作品之一。基于此,简述我国对其文章《雨里的猫》的风格翻译特征,结合实际阐述风格翻译的具体情况,并找到有效的对策予以完善,以期提升翻译的准确性,将其风格翻译特点真切地表达出来,从而提高作品的文学性,为风格翻译的形成奠定坚实的基础。
- 闫凤霞
- 关键词:《雨里的猫》风格翻译
- 毛姆小说叙事特点之我见被引量:1
- 2014年
- 毛姆小说其独特的叙事方式和精心选择的故事题材是吸引读者的主要方面,结合叙事学的分析方法对小说的深一层次的艺术特点和叙述形式进行探讨,具有非常重要的现实意义和文学价值。本文参照毛姆的生活背景以及生平事迹,对其小说特点做出简要概括,并从叙事学的话语层分析毛姆小说的艺术特色以及独特的修辞手法,揭示出他作品背后的悲观主义色彩。
- 闫凤霞
- 关键词:毛姆小说叙事叙事效果反高潮
- 看《夜色温柔》翻译中的虚假等值现象
- 2014年
- 在文学翻译过程中,一直寻求等值,但是文学翻译,会因为语言、语义以及文化背景等各种因素的存在,出现不完全等值现象,只能完成部分等值。对文学作品进行翻译时,要对信息进行增、减值处理,以便在文学翻译中产生最大的等值效果。在《夜色温柔》的翻译中存在虚假等值现象,本文主要从翻译中的等值现象、不等值现象,对《夜色温柔》中的虚假等值现象进行分析。
- 闫凤霞
- 关键词:《夜色温柔》等值不等值翻译
- 英汉语言思维模式在翻译中的体现
- 2007年
- 英汉语言的思维模式有很大的差异,在翻译实践中主要有以下三个方面的差异,即形象与逻辑、分析与综合和对立与统一。通过对这些差异的了解,促进翻译实践。
- 赵典书闫凤霞