您的位置: 专家智库 > >

陈棵可

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇对等
  • 1篇形合
  • 1篇意合
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇省略
  • 1篇省略句
  • 1篇主语
  • 1篇美国小说
  • 1篇功能对等
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译本
  • 1篇汉译策略
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语主语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译风格
  • 1篇《伊坦·弗洛...

机构

  • 2篇宁波大学

作者

  • 2篇陈棵可
  • 1篇许希明

传媒

  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
汉语主语省略句及其英译的对比研究被引量:2
2013年
汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。
陈棵可许希明
关键词:意合形合
从《伊坦·弗洛美》的汉译本看吕叔湘的翻译风格——功能对等的视角
《伊坦·弗洛美》是美国女作家伊迪斯·华顿的代表作,是一部公认的最好的悲剧故事。中国迄今已经出现不少汉译文本,其中吕叔湘先生的汉译最受欢迎。吕先生不仅是我国著名的语言学家,还是一位杰出的翻译实践家,虽然他没有明确地提出自己...
陈棵可
关键词:美国小说《伊坦·弗洛美》汉译策略功能对等
共1页<1>
聚类工具0