您的位置: 专家智库 > >

马小莉

作品数:4 被引量:7H指数:2
供职机构:成都理工大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇语用失误
  • 2篇广告翻译
  • 1篇电影翻译
  • 1篇意象
  • 1篇意象研究
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英汉广告
  • 1篇英汉广告翻译
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语篇
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇连贯
  • 1篇语用策略
  • 1篇语用迁移
  • 1篇文化
  • 1篇文化意象
  • 1篇衔接机制
  • 1篇衔接手段

机构

  • 4篇成都理工大学

作者

  • 4篇马小莉
  • 1篇郑欢
  • 1篇罗亦君

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇齐齐哈尔师范...

年份

  • 2篇2010
  • 2篇2008
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
汉英广告翻译中的语用失误分析
2010年
广告作为重要的现代营销手段,愈来愈多地影响着人们的生活观念与消费意识。广告翻译也日渐成为重要的研究课题,但由于中英语言特点与文化习俗等方面的差异,导致广告翻译中产生了一些语言失误。本文通过对中译英广告翻译的实例分析,从语言层面与社会文化层面探讨这些语用失误,以期为中文广告英译提供一些参考与建议。
马小莉
关键词:广告翻译语用失误语用迁移
英汉语篇衔接手段对比分析被引量:4
2008年
自韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论以来,围绕这一理论展开了许多研究。本文拟从韩礼德提出的衔接机制理论入手,以小说《老人与海》及其英译本为例,对比分析英汉语篇的篇章连贯模式的差异,并希望进一步验证对比篇章语言分析的可操作性和可用性。
马小莉
关键词:语篇连贯衔接机制
电影翻译中的文化意象研究被引量:3
2008年
中外文化交流的日益频繁使人们对翻译提出了更高的要求。如果翻译中忽视了文化意象的意义与传递,就会影响原文整体内容表达。电影翻译中的文化意象的重构能及时有效地吸引广大观众,而对文化意象作恰如其分的修润,又能使译文在有限的时间内传达给观众。同时结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,电影翻译应该以译语观众为中心和译者的电影翻译技巧。
马小莉罗亦君郑欢
关键词:电影翻译文化意象
英汉广告翻译中的语用失误及策略研究
随着全球化进程的深入,特别是中国成功加入WTO,越来越多的中国商品走向世界,与此同时,大量的外国商品也不断地涌入中国市场,广告作为信息交流的重要载体,发挥着重要作用,越来越多的广告学及语言学界人士对广告语言研究产生了浓厚...
马小莉
关键词:广告翻译英汉翻译语用失误语用策略
文献传递
共1页<1>
聚类工具0