您的位置: 专家智库 > >

马秀美

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:长沙理工大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇审美
  • 2篇审美倾向
  • 2篇朱生豪
  • 2篇HAMLET
  • 1篇英译
  • 1篇叛逆
  • 1篇文化
  • 1篇文化态度
  • 1篇翻译动机
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译目的
  • 1篇卞之琳
  • 1篇创造性翻译
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 3篇长沙理工大学

作者

  • 3篇马秀美
  • 1篇边立红

传媒

  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇重庆工学院学...

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
译者能动主体与《水调歌头·中秋》的英译
2008年
译者是翻译实践活动的主体,他的活动在服从客观现实条件的同时,以多种形式显示其主观能动性。译者的文化态度、翻译动机、审美倾向直接影响译文的质量和生命力。在探讨译者主体性内涵的基础上,着力分析译者主观能动因素在林语堂和许渊冲《水调歌头·中秋》两种译文中的体现形式,进而指出译文是原文生命力的延伸,译者的主观能动性决定了他对原文文本的解读方式和表达形式,译本研究有必要将译者主体性放在关键地位。
边立红马秀美李康明
关键词:译者主体性文化态度翻译动机审美倾向
Hamlet汉译中译者的创造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的译本为例
传统翻译理论强调翻译以原作为中心,要求译者必须绝对忠实于原作者,不允许有任何创造性行为,因而译者的存在一直被忽视。二十世纪七十年代以来,西方翻译研究出现了“文化转向”,这一全新的研究范式突破了传统研究模式的规约性和片面性...
马秀美
关键词:朱生豪卞之琳翻译理论创造性翻译
文献传递
译者主体性在朱生豪翻译中的介入——以Hamlet汉译本为个案
2009年
以朱生豪的Hamlet汉译本为个案,通过描述译者的翻译目的、审美标准及创造性叛逆策略,分析如何介入译本,从而进一步认识朱生豪的翻译艺术,同时指出,译者的主体能动性介入决定了其对原文的解读方式和表达形式,译文延伸了原文的生命,译者借翻译实现了其艺术价值观和政治理想。
马秀美
关键词:译者主体性翻译目的审美倾向创造性叛逆
共1页<1>
聚类工具0