您的位置: 专家智库 > >

卢扬

作品数:9 被引量:10H指数:2
供职机构:浙江农林大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)项目杭州市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 2篇日语
  • 2篇视阈
  • 2篇中译
  • 2篇文化
  • 2篇歇后语
  • 2篇民俗
  • 2篇民俗文化
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译
  • 1篇大学生
  • 1篇对等
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞特色
  • 1篇谚语
  • 1篇语言
  • 1篇源语
  • 1篇日译汉
  • 1篇日语谚语
  • 1篇拟态词
  • 1篇中日大学生

机构

  • 9篇浙江农林大学

作者

  • 9篇卢扬

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇科技经济市场
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
功能对等理论视阈下商务日语函电汉译策略被引量:2
2015年
商务日语函电是一种特殊的日语文体形式。本文分析了商务日语函电的特征,探讨了如何在功能对等理论指导下,实现目的语语义、风格及文化等方面所承载的信息与源语信息对等的有效翻译策略。
卢扬
关键词:功能对等目的语源语
日语拟态词的句法功能及中译
2011年
日语中的拟态词极为丰富、生动,深受日本人民的偏爱。所谓拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,象征性地表现出来的词。语言在历史的变迁中不断发展。从日语拟态词的句法功能角度出发,通过对汉日拟态词的句法功能比较及日语拟态词的中译,可以发现,尽管是不同的语言,但常常会有一定的象似性及表达的转换,这种文化、语义甚至句法功能上的异同说明了语言现象并非完全是任意的,他们之间有极其相关的联系。
卢扬
关键词:拟态词语言句法功能中译
歇后语的修辞特色及日译小译
2012年
歇后语是我国语言文化宝库中的奇葩,是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明和才智,承载着丰富的文化内涵。因此它具有浓厚的民族色彩、充分的人类智慧和独特的语言结构。本文探讨了歇后语的结构形式、幽默讽刺之修辞特色,并且探讨了相应的日译方法,以便更好地把幽默诙谐的歇后语准确完美地介绍给日本民众,弘扬中国文化。
卢扬
关键词:歇后语修辞特色
传播学视阈下浙江民俗文化日译研究被引量:1
2016年
传播学是将人类传播现象作为研究对象的一门科学。浙江人杰地灵,民俗风韵浓厚,拥有独特的生活习惯和社会风俗。浙江自古以来与日本的关系源远流长。随着中国文化的对外传播,浙江正以开放的态势向世界展示自己,准确、恰当地翻译浙江民俗文化对中国文化的传播起着至关重要的作用。本文试图从传播学视阈对浙江民俗文化的日译策略进行研究,从而达到文化传播的真正目的。
卢扬
关键词:传播学
特别探讨日译汉中的长句翻译
2010年
有些日语句尤其是文学作品中的句子竟长达三、五百字,而汉语是以简洁为传统,忌讳冗长的句子,除特殊情况之外很少用特别长的句子。如何将长短不一的两种语言进行准确、合理的翻译是日译汉中的重点和难点。本文通过对日语长定语句的翻译、日语长状语句的翻译、长句的拆译等方面进行研究,对日语长句的日译汉翻译技巧进行了分析和探讨。
卢扬
关键词:日译汉长句
从茶文化看当代中日大学生对传统文化的传承被引量:6
2015年
中国传统文化源远流长、丰富多彩,但随着改革开放和全球一体化的发展,国家与国家间的交流日益密切,大量异国文化涌入中国社会,中国传统文化的继承与发展面临巨大危机与挑战。本文以茶文化为例,研究调查当代中日大学生的茶文化继承观,分析其差异,进而探讨我国当代大学生对传统文化的继承观。
金俞丽卢扬
关键词:茶文化传统文化
关联理论视角下歇后语日译策略研究
2013年
从关联翻译理论的最佳关联视角出发,歇后语的日译需要根据中日不同的认知语境,灵活运用多种翻译策略,找到最佳关联,从而为日语读者准确领略歇后语语义和文化内涵创设最佳语境效果。
卢扬
关键词:歇后语
浙江民俗文化中译日策略探讨
2016年
随着中国文化的对外传播,民俗文化的翻译越来越受到重视。翻译在对外文化交流中起着不可替代作用的同时,也存在着很多问题。本文以浙江各个文化场馆、景点介绍及外宣资料的日译资料文本为考察对象,以民俗翻译的基本原则为出发点,对日译策略进行研究,发现问题并提出解决问题的方法。准确翻译民俗文化是传播中国民俗文化进程中的重中之重。
卢扬
探讨日语谚语的汉译问题被引量:1
2011年
人们认为翻译谚语难,是因为谚语语言精练、寓意深刻、感情充沛、联想丰富。可以说,离开了文化背景,对日语谚语的正确理解与应用便无从谈起,要翻译成地道的中文也就更加困难。本文对日语谚语的翻译问题进行了分析,并就翻译方法提出了自己的看法。
卢扬
关键词:日语谚语文化翻译方法
共1页<1>
聚类工具0