您的位置: 专家智库 > >

张治英

作品数:3 被引量:7H指数:2
供职机构:中南林业科技大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇英汉
  • 2篇翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语用特征
  • 1篇身势语
  • 1篇思维
  • 1篇思维差异
  • 1篇中文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化内涵
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇话语功能
  • 1篇交际
  • 1篇翻译过程

机构

  • 3篇中南林业科技...

作者

  • 3篇张治英
  • 2篇邓颖
  • 1篇曹志希

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇中南林业科技...
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论英汉翻译过程中文化内涵信息的传递被引量:3
2009年
英汉民族相隔地域遥远,各有其历史文化渊源,因而产生了不同的语言以及文化差异和文化内涵。这些差异难免会导致翻译中出现文化内涵信息的传递障碍。为了减少或消除这些障碍,翻译时可采取修辞补加、总括补加、重复补加、语气助词补加、加注、空缺填补等处理方式,以保证原文主信息的正常传递,实现文化意象对接和信息连通的有效翻译,使译文读者能顺利地理解原文作者的真正含义。
张治英邓颖
关键词:文化内涵
论跨文化交际中英汉民族的思维差异被引量:3
2010年
从分析思维和语言关系入手,通过对比英汉思维方式及其在语言上的表现,阐述跨文化交际过程中存在的英汉民族的思维差异,进而探索排除跨文化交际中思维差异负面影响的途径。
张治英邓颖
关键词:思维差异语言跨文化交际
身势语在文学作品中的话语功能及翻译被引量:1
2007年
身势语对话语意义起着补充、强调或替代作用,它是非语言交际的一种重要手段。本文重点论述身势语的语用特征、话语功能,并针对身势语的特点提出身势语在文学作品翻译中的处理方法。
张治英曹志希
关键词:身势语语用特征话语功能文学作品
共1页<1>
聚类工具0